Some Pitfalls of Spanish
Last activity 03 April 2018 by Gilleous
1056 Views
15 replies
Subscribe to the topic
Post new topic
I apologise to anyone fluent but this might help learners.
Gender of nouns:
There are three exceptions where the articles (the, a, an) don't match the noun's ending.
!) El Aguila .. any noun that begins with A becomes masculine. You don't want to say, ah ah, like la aguila.
2) Some nouns are contracted to something that appears masculine but in it's full form is feminine. La Disco .. La discoteca, La moto .. La motocicleta,
3) Some are unexplained, although some say it has to do with the country of origin, like maybe Greece. El drama, El sistema, El idioma, La mano,, La miel, La flor.
4) The nouns that end in E are the battle. They can be either masc or fem. El coche, El chiste, la calle.
They have 2 more verb tenses than English. One I especially like is how something said is in the past but still remains in the present. E.g., you're with a friend and a car comes shooting by so fast you couldn't discern it's color. "Hey, what color was that car?" It's in the past so you use the past tense .. but it's still the same color here and now in the present.
Another tense a little odd is the use of Ser and Estar. We all know it means to be. But check this .. professions are always Ser, permanence. Location is Estar, temporary. Esta enferma .. she is sick. Es enferma .. She's mentally ill.
Verbs borrowed from English often end in ear, telefonear, campear. But there still exists a ton of ear endings that aren't borrowed. Many nouns borrowed from English have their ending consonant dropped, Ford .. For, Standard .. Estander (like a transmission)
Some words that start with an S get an E at the beginning. Estacion, Espacial. The rule is in the second letter. If it's a vowel it gets no E .. Sonido, Sistema.
Here's some more good news: There are 6500 cognates Spanish/English. In case you didn't know these are words you can recognize, Crido .. Creed, Ambulancia .. ambulance, Historia ,, history. Here's some more good news .. "all" words ending in AL don't change .. comercial, coral, industrial, animal. Look up cognates and you'll find all the rules were endings apply to cognates. Dad at a the end of a word is ty for us, adverbs or simply words that end in LY ... honestidad. See, you have a 6500-word vocabulary without cracking a book.
Syntax: Word order. Much less important in Spanish than English.
Here's a very common verb that has a trick to it. Gustar. It doesn't mean to like, it means to please.
Me gusta is I like? No, it means he, she or it pleases me. This can get complicated. We like them would be, they please us .. Les gustamos. Do you like me, do I please you? Te gusto?
The rules for questions are the same in Spanish. 1) raise your voice at the end 2) Start the sentence with a verb .. Are we friends or what? Somos amigos o que? We have DO, Does, and Did, they don't.
Oye, Oiga! Means literally, hear ye. Since the verb is the most important word in a sentence, it's easy to miss in Spanish because so many sentences start with the verb. I've always thought this word gets the person's attention so the first word won't be missed. Just a theory.
Street Talk: This is my especialidad. From my experience I believe Mexican females, in general, are slightly less sensitive to harsh talk. After all it's a man's world round here.
Maybe the most common slang term is wey, or guey. It harmless to most people but offensive to some as it sounds like guay.. oxen. It means, man, dude, guy, a fool, mate, pal, etc. Ese wey me debe mil pesos. That guy owes me 100 pesos. Pinche: I couldn't define other than it makes the next word choice stronger/more negative. Ese pinche wey es chilango. That fool, asshole, punk, idiot is from DF.
Chingar. In other Spanish-speaking nations it means to bother. And here too but in a different sense. It means to thrash. Chinga a tu madre wey! Go thrash your mother (your choice goes here).
La Madre: Careful with this one. Best to say mama. Como esta tu madre? Quick! Duck!
Body parts here are ingenious. Ella tiene buen mango .. She has a nice body. Vaya jalar tu chile menso .. go pull on your dick, stupid! Patas are an animals paws. Tengo mala una pata .. I have a bad foot.
Chato is flat, mocho is missing as in amputated. Tu cara es mas chato que la de tu hermana. Your face is flatter than that of your sister's. Caminas como un mocho wey. You walk like a one-legged guy, dude. Like a Chinaman could be mocho or chato .. with such a short/flat nose he looks like his face has been sliced off.
No mames. Damn is this common. Ma is from mamar, to suckle, suck. Mamifero a mammal, one that feeds her young from the tit. It would mean something like don't f**k with me.
Joto vs. Puto .. Juan Gabriel is a Joto, That guy with a mini skirt is a puto.
Puta, ramera, gulfo .. cheap, slutty. I happen to like gulfo, it means she's from the Gulf, as in Gulf of Mexico where the women have that reputation.
Well I think I'll stop here. I sure hope someone wants to continue.
Apparently there is a lot that can be accomplished when one is bored...
Hey, Johnny. Thanks! That was fun! I printed it out to give to a newbie friend.
Un tema interesante, pero mucha información en poco tiempo.
So what about local habits ? There are words that are used locally that do not show up in a spanish translation. Like "monda" (like monday) instead of que, to basically say what. Then of course there is the maya mixes.
The topic could turn into a book.
travellight wrote:Un tema interesante, pero mucha información en poco tiempo.
So what about local habits ? There are words that are used locally that do not show up in a spanish translation. Like "monda" (like monday) instead of que, to basically say what. Then of course there is the maya mixes.
The topic could turn into a book.
It is not "monda" but "mande" - to send. Or in this context say it again [I did not hear you]
Mande? Command me (humility), I beg your pardon, come again .. from mandar?
And usted means, your grace. Formality rules here. Although it means less than you might think. The main trick is to form sentences in the third person, avoid directness. Use passive voice: No se debe, One shouldn't. No debes, You shouldn't.
You can learn a lot about their mentality and even culture from their word choices.
They just might have dozens of options. There's a rule in linguistics, the more words the culture has for a single object the more importance that object has. What are our alternatives for the word, children? Drape apes, rugrats, kids? They have about 40. Do they care a lot about kids? You bet your ass they do. Do they care if it's a horsefly or a fruit fly or a housefly? No. Many cultures are even more unattached. Two types of insects, those that fly, those that don't, those that bite, those that don't. Lumpers.
Another clue is their concept of time. To us it's linial, to them it's circular. When you say goodbye they are sure you'll be back. Are they sentimental? You bet your ass.
The language is gender-based. Is there a wide divide in gender identity here? You bet your ass. But it's shrinking over time.
Back to pitfalls (Hell, I got nothin better to do tonight). Apart from poetry they say that mastery of the subjunctive mood is the last stage in correct grammar usage. and in turn your fluidity It's complicated.
In English the rules are much simpler and usage is less common. It's when you say, If I were you ... If I were a woman ... Had I been there I would have ... It's an impossibility or a wish, something yet to be completed. It isn't if I was you. To a grammar Nazi that is barfable. To a Spanish speaker it'll give the word Gringo a giant harsh G.
Que le (te) vaya bien. .. (I hope) That you go well .. a wish. How many times have we heard that? It this case you have to change the verb tense. Si yo fuera tu. If I were you .. an impossibility. Cuando el llegue a casa, bla bla. When he arrives home. Yet to be completed. Me da dos tacos cuando tenga chanza (not tiene) , por favor. The waiter's chance has yet to arrive.
Another way to be polite and PC is to use the conditional verb form, just add ia to the end of the un conjugated verb (Lots of exceptions here tho). It is saying would for us. I would like a Coke please .. me gustaría una coca PF. Can you see why it's courteous? I'd like a Coke given you have them. This makes the waiter more comfortable in saying, Sorry, we only serve Pepsi. I want a Coke! How awkward it'd be responding to that if Pepsi is all you had to offer?
One of the most important features of communicating in Spanish is to remember the average Mexican has completed grade 5 1/2. Keep it simple. If you're a beginner say what they'd expect to hear, especially with your answers. Don't be cheeky or cute.
Good response and helpful insight. As for the word that sounds like Monday (to me) . I had no idea of what the spelling was because I could never find it.
That is why it was in parenthesis. I just noted where I would put que, they were saying the other word. In english I would say what, not say again.
I have also heard people saying 'Podrías repetir eso por favor' very rarely.
I knew what the mystery word meant because my bilingual friend explained it. It is he said an old word common to some areas but not all. Instead of que ,or what he said some use this word. Some say the spelling is mande Which does come from mandar. But by itself send would have no meaning. They only use the one word. They do not say mande usted. So the average non native speaker would have a problem with that meaning in my opinion.
This is all interesting!
Where I live (rancho, Central Mexico), people don't say "Qué?" as much as "Mánde?" or "Cómo?" if they want you to repeat. (Or "Cómocómocómo?")
If you enjoy reading about slang, and I do, check out this popular blog post: https://nohaybronca.wordpress.com/2011/ … can-slang/
Very entertaining!
gubabbaboy wrote:This is all interesting!
Where I live (rancho, Central Mexico), people don't say "Qué?" as much as "Mánde?" or "Cómo?" if they want you to repeat. (Or "Cómocómocómo?")
If you enjoy reading about slang, and I do, check out this popular blog post: https://nohaybronca.wordpress.com/2011/ … can-slang/
Very entertaining!
That's what they do where I live also. My Mexican friend says que would be rude to parents and elders. and that makes sense, but that is not what traditional spanish classes teach. Just one of the things you learn living the language.
Oh Lordy... I just realized I know just enough Spanish to get me in a lot of trouble in Mexico...
It might be better I stay a tourist.
Texasaaa, you can learn, little by little. People will be patient with you, and they will be relieved (at least the ones who don't speak English), and happy when you do your best to communicate.
gubabbaboy wrote:Texasaaa, you can learn, little by little. People will be patient with you, and they will be relieved (at least the ones who don't speak English), and happy when you do your best to communicate.
True, they will help especially if you ask them to. Its not like chinese where the word expressed in a different way has multiple meanings. You try, you observe, and you learn what is common practice where you are at.
gubabbaboy and Travellight.
I appreciate you responding to my post.
I really meant it as a joke of sorts BUT It is true that if you do not know what your saying it can get you into lots of trouble.
All of the geographic language differences makes it even harder. As a kid and young man I was raised on a large ranch and we had lots of workers from all over Mexico and other countries. Some of them could not even understand each other there was so much difference in their cultural language (at least that is how I remember it 50 years ago).
I missed my chance at being fluent then (not sure why it did not stick) but today I still try to occasionally talk my limited spanish here in Texas when I get a chance. It usually brings lots of grins and laughter but along with hand signs I get the point across! lol
I love the Mexican "OLD" culture and always have. I hope to spend some time there before I no longer can.
My wife and I may rent an apartment later this year or next year (money willing) and spend some serious time there to see if we would be able to fit in to the obvious culture shock.
Thanks again for the responses. I love expat.com - keep the great posts coming!
You are right Texasaaa,
There is no one Spanish. It varies just like English in the U.S. only more so.
Spain feels they speak the true Spanish. But many countries speak a form of Spanish.
I had someone working for me who spoke the Spain form of Spanish clear and crisp with the emphasis. He was Peruvian.
At some point we needed more help, and a Mexican man who spoke his form was hired. It took months for the two Spanish speakers to develop a smooth form of communication.
I have also been exposed to the Cuban shortened form of Spanish and of course Tagalog, and português which also share those latin roots.. They all figure out how to communicate and we can also.
Articles to help you in your expat project in Mexico
- Dating in Mexico
We can recognize an intrinsic spark of love in the Mexican culture, "la serenata." Remember that ...
- Leisure activities in Mexico
Mexico has activities for everyone: from exciting adventure to peaceful relaxation, high culture to rowdy street ...
- Working in Cancun
Cancun and surrounding areas are popular destinations for both tourists and expatriates alike. Cancun is the ...
- Accommodation in Cancun
Like in other parts of Mexico, the best way to find accommodation in Cancun is by searching for one while ...
- Childcare and education in Mexico
Many Mexicans' lives, young and old, revolve around family issues. Children are accepted on most social ...
- Travelling around Mexico
One of the best parts about living in Mexico is being able to travel across the country. Mexico may appear small ...
- Study in Mexico
If you're planning to move to Mexico with your family or choose to study there, here is all you need to know ...
- Buying property in Mexico City
People travel from all across the globe to reside in Latin America because of its cultural richness and usually ...