Quels papiers emmener, traduire ou laisser en France ?

Bonjour à tous,

Voilà nous avons nos visas en poche pour les US, une date approximative pour partir et encore pas mal de démarche à faire avant de s'installer dans la San Francisco Bay Area fin juin.
Au programme aussi : un grand tri dans nos affaires !
Nous avons commencé à faire un tri dans nos papiers et la question est de savoir ce qui est judicieux d'emmener ou de stocker en France.
Qu'est-ce qui vous a été utile parmi vos papiers de votre "ancienne vie" ? Y-a-t-il des justificatifs pertinents à demander avant de partir ?
Et aussi, qu'est ce que vous me conseilleriez de faire traduire avant de partir ?
Comme ça pour la traduction, je pense aux diplômes, acte de mariage et d'état civil etc...

Je vous remercie d'avance de vos retours

Bonjour,les carnets de santé.

Faire traduire les carnets de santé je voulais dire.

Quel visa?et vous y allez pour combien de temps?

Pour se loger, demandez un extrait de casier judiciaire et avoir des relevés de banque récent, ça peut contrer le fait que vous n'avez pas de credit score ni de credit history. Vous pouvez présenter le casier judiciaire comme un "background check" français.

ok merci !
Je n'avais pas pensé au casier judiciaire traduit, ou les relevés de compte effectivement !
Pour les carnets de santé, nous n'en avons pas... J'avais pensé aux analyses/radios récentes
Nous avons des visas L1/L2 pour 3 ans initiaux.

Vous avez des enfants ? Si oui, le carnet de santé sera impératif pour l'école sinon ils vont jouer aux fléchettes sur vos enfants (vaccins multiples).

Si vous avez vos visas (L1 et L2) qui de plus sont de très bons visas, peut être même les meilleurs, vous n'aurez besoin de rien comme documents Français traduits.

Avec un visa L1, deja vous êtes cadre dans une multinationale et si vous avez besoin d'une attestation pour un logement, votre entreprise se fera un plaisir de vous rédiger une attestation...

@pescarplace : Tu sais, on voit aujourd'hui des L1 pour des assez petites boites, pas nécessairement de grandes multinationales.

Objectif USA a écrit:

@pescarplace : Tu sais, on voit aujourd'hui des L1 pour des assez petites boites, pas nécessairement de grandes multinationales.


Je veux bien mais pour un visa L, c'est forcement une boite ayant des filiales dans plusieurs pays, on est plus vraiment dans les PME...

J'ai eu plusieurs cas sur lesquels j'ai travaillé et qui ont été accepté ou la boite était 100% franco française, zéro filiale à l'étranger, Pme de 10 à 20 personnes qui ont eu des visa L pour la création d'une filiale aux USA.
Auparavant, le visa L était vraiment uniquement pour les grosses boite mais ça  a changé ces 5 dernières années (même si ça repart dans l'autre sens depuis quelques mois).

Il me faut souvent des extraits de naissance récents (comme si ma date de naissance changeait souvent...), par exemple pour le permis de conduire, mais il doivent être traduits par une personne agrée, donc pas la peine de les traduire en France.

Objectif USA a écrit:

J'ai eu plusieurs cas sur lesquels j'ai travaillé et qui ont été accepté ou la boite était 100% franco française, zéro filiale à l'étranger, Pme de 10 à 20 personnes qui ont eu des visa L pour la création d'une filiale aux USA.
Auparavant, le visa L était vraiment uniquement pour les grosses boite mais ça  a changé ces 5 dernières années (même si ça repart dans l'autre sens depuis quelques mois).


J'ignorais ça, pour moi le visa L c'est le visa pour muter des cadres appartenant à un même groupe (multinationale).

Pescaraplace a écrit:
Objectif USA a écrit:

J'ai eu plusieurs cas sur lesquels j'ai travaillé et qui ont été accepté ou la boite était 100% franco française, zéro filiale à l'étranger, Pme de 10 à 20 personnes qui ont eu des visa L pour la création d'une filiale aux USA.
Auparavant, le visa L était vraiment uniquement pour les grosses boite mais ça  a changé ces 5 dernières années (même si ça repart dans l'autre sens depuis quelques mois).


J'ignorais ça, pour moi le visa L c'est le visa pour muter des cadres appartenant à un même groupe (multinationale).


Dans l'absolu, tu as raison. C'était clairement le but initial mais ça a dévié pas mal.

GoyaveEtChocolat a écrit:

Il me faut souvent des extraits de naissance récents (comme si ma date de naissance changeait souvent...), par exemple pour le permis de conduire, mais il doivent être traduits par une personne agrée, donc pas la peine de les traduire en France.


Tu veux dire qu'il faut une traduction certifiée conforme réalisée aux US et pas en france ?

Sinon pour notre L1/L2, l'employeur de mon conjoint est une grosse société américaine basée dans la région. J'ai noté la lettre de l'employeur dans notre to do list !

Sinon pas d'enfant, mais au moins prendre nos feuillets de vaccination à nous, au cas où...

Merci pour vos conseils !

Quand j'ai besoin de traductions certifiées pas chères et rapide, je passe par eux :

https://www.asaptranslate.com/

Acerolha a écrit:

Tu veux dire qu'il faut une traduction certifiée conforme réalisée aux US et pas en france ?


Oui, par exemple pour avoir un permis de conduire dans mon état (et pour le renouveler tous les dix ans), il faut un extrait de naissance de moins de 3 mois, traduit pas un traducteur reconnu par le DMV (bureau qui délivre le permis), donc par un traducteur local agrée.

Hello

Une attestation de l'entreprise ne garantit pas de se faire accepter pour louer un appart surtout si c'est dans un complexe d'apparts plutôt qu'un appart qui appartient a un particulier. Ça dépend des critères qu'ils ont.
Les complexes d'apparts sont des apparts gérés par des sociétés qui possèdent tous les apparts du complexe et souvent plusieurs complexes (exemple: Avalon apartments)
Je me suis trouvée dans cette situation dans la baie de SF il y a plusieurs années. J'avais ma boite qui me soutenait (taille: 8,000 employés et très connue dans les produits d'entretien) et j'ai même proposé de payer 6 mois de loyer d'avance. Réponse: NON! Cause: mon crédit score était trop faible. Je n'avais pas de carte de crédit car pas besoin et mon crédit pour ma voiture avait été payé!
Deux choses: 1- voir si vous ne pouvez pas prendre une carte de crédit maintenant. Amex (dans le passé, donc a vérifier) savait générer un crédit score format américain avec une carte ouverte en France). 2- je n'ai jamais eu ce genre de problème avec des agences de location, ni les particuliers et il y a des complexes qui ne sont pas aussi difficiles a intégrer, il suffit de chercher un peu plus.
Par contre, n'hésiter pas a mentionner votre employeur car au final, quand j'ai eu trouvé un complexe qui m'acceptait sans bon crédit score, j'ai eu une réduction sur mon loyer.

Obtenir un document en Anglais de votre assureur peut vous aider pour la voiture. Et pareil que pour l'appart, ils n'ont pas tous les mêmes critères et aller dans les agences est plus "flexible" que de faire les choses par téléphone ou sur internet ou parfois on se heurte a des murs.

lors de mon premier visa L, j'avais obtenu la copie de mon dossier qui contenait la traduction de tous les papiers que j'avais soumis a l'avocat... Je n'ai jamais eu besoin de les refaire traduire. Et si vous avez dans le futur, des copies a certifier, il se peut que l'employeur de votre conjoint ait du personnel certifié et donc gratuit.

Bon tri!

Hello,
Je confirme la réponse GoyaveEtChocolat.
Le seul document que nous avons eu besoin de traduire est notre certificat de naissance pour aller passer le permis au DMV.
Mais celui-ci devait être traduit par un organisme agréé par le DMV (dans notre cas, choix entre deux services des langues dans deux universités du coin)
On leur avait envoyer le scan des certificats de naissance par mail avant de partir comme ça on a juste récupéré les docs traduits en arrivant. Ça avait coûté $45 par document à traduire.
Sinon, on avait pris notre relevé d'assurance auto FR pour essayer d'avoir une ristourne sur l'assurance Auto US en prouver qu'on était bons conducteurs mais ça n'avait aucune valeur ici. J'ai lu que ça a aidé d'autres à avoir un meilleur tarif, ça doit dépendre des compagnies d'assurance.
Les diplomes pour le boulot, on nous les a demandés mais la version française a suffit.
Ah aussi, pour mon boulot on m'a demandé des certificats de travail pour mes anciens postes en France. Je n'avais pas pensé à les scanner et j'ai du embêter ma mère à aller fouiller dans mes papiers laissés en France pour me les prendre en photo.
C'est à peu près tout ce que je vois.
Bons préparatifs ! 🙂

Alors pour tous nos papiers de visa et Green Card on a fait faire la traduction par des personnes bilingues dans les deux langues, qu'on connaissait, et qui ont signé une attestation par document traduit comme quoi ils assuraient que la traduction était juste.

Evidemment c'est notre avocat qui nous a dit de faire ça.
Tout ça pour dire que vous pouvez sûrement vous épargner des frais pour pas grand chose!


Mais sinon moi j'avais pris en photo certains documents, et je m'étais fait un document avec tous les paramètres de connexion pour les sites de la CAF, EDF, Pôle Emploi, banque, etc... parce que même si les dossiers sont clos, on est pas à l'abri de la lettre qui est partie trop tard et des problèmes à régler depuis l'étranger.

Je me souviens très bien qu'en 2012, lorsque ma femme et moi avions été naturalisés, être allé au bureau de la Social Security afin d'actualiser notre situation et la Social Security s'était contentée de photocopier l'original de notre livret de famille français afin d'établir notre situation matrimoniale.

A aucun moment on avait eu besoin de faire traduire quoi que ce soit.