Communiquer en thai

Bonjour à tous,
Pour ceux qui comme moi, rament pour communiquer un tant soit peu dans le langage local, il m'est venu l'idée de compiler dans un petit lexique les mots faciles a retenir soit du fait de leur origine anglaise ou bien par coïncidence favorable ou association d'idée mnémotechnique . En fait n'importe quelle raison qui fait qu'un français s'en rappelle.
Je vous livre ci-dessous la vingtaine de mots récoltés jusque là et compte sur la communauté pour l'enrichir.

Cordialement, mpgille

LES AMIS EN VOCABULAIRE THAI

aneth        :  partchii lao
calorie        : kalolie
carotte :            karott
coquelicot (poppy) :      phopii
coriandre    :  partchii
démarrer :     start
dose :          chot
euro :               yourroo
Europe :           yourrop
francais :          farangsèèt
girafe :             yiraap
internet café :  innténett khaa féé
jamais        :   mae coouille
melon blanc    :  cantaloupe
melon jaune (dit « melon japonnais):  melonn yiponn
ordinateur :      Kompiouteuu
sofa :         soo faa
supermarché :  soupéeh makgett
télécommande de la clim    :     rrimott air
télécommande de la tele     :    rrimott ti vi
télécommande(remote control) : rrimott
thermomètre :   timomiteuu
toujours     :  coouille
vitamine    :      witamine
wisky :        lao-ouiss- kii

Intéressant, bien que le mot girafe ne soit pas facile à placer dans la conversation courante.

Pour toujours, je connais ni ran don ou pen pra cham mais jamais entendu celui que vous citez, tout au moins dans cette acceptation...

"Toujours" je traduirai plutôt par "talot vela".  mais je ne suis pas parfaitement bilingue (mon épouse oui LOL)

Bonjour
Le best c'est le disco francais Thai de Charles Degneau
il y a francais. Phonetique thai et Thai ecrit
On peut le telecharger et pas besoin d'internet pour le voir
Tres utile des que l'on sort des villes
:thanks:

Attention à la prononciation de "jamais" ce n'est pas "ma couille". On devrais d'ailleurs dire "mes couilles" puisqu'il y a un "S " à jamais.

Alex a écrit:

Attention à la prononciation de "jamais" ce n'est pas "ma couille". On devrais d'ailleurs dire "mes couilles" puisqu'il y a un "S " à jamais.


:lol:  attention au bannissement pour mot ordurier
perso je n'aime pas du tout la phonétique, quand on sait lire on comprend la différence

" toujours ", c'est bien talawt vela, "pour toujours ", talawt pai;  " jamais ", ce n'est pas mae cououille ( mes couilles ? ) mais plutôt  ma-è   kau-i

effectivement le dictionnaire phonétique  de Charles Degnau ( que j'ai sur mon ordi ) est très bien, quoiqu'il y a quelques prononciations avec lesquelles je ne suis pas d'accord ( en particulier, il inverse le gn et le ng  , par exemple " quelquefois ", il écrit " bagn-thi " , alors que c'est " bang thi "

en version numérique ,c 'est ici  https://toutelathailande.fr/telecharger … -logiciel/
la version papier existe, mais les pages, au bout d'un certain temps d'utilisation, se détachent, très dommage car c'est vraiment un livre très utile, en particulier si on prononce mal, on montre le texte thai et la personne comprend et donne la bonne prononciation :one

Bonjour.
Lire un mot est une chose, le prononcer avec la bonne intonation est plus difficile. Car selon la bonne ou mauvaise intonation le mot ne veut pas dire la même chose...

Je conteste FORMELLEMENT un éventuel bannissement, je n'utilise que des mots de la langue française répertoriés dans le LAROUSSE, référence indiscutable.

Les mots familiers ne sont pas objet de bannissement.

Définition du LAROUSSE :

"Couille" :
nom féminin

(latin populaire *colea, du latin classique coleus)

Populaire
Testicule.
Échec, insuccès, erreur.



http://www.larousse.fr/dictionnaires/fr … HtxLETM.99

Bon d'accord, tu ne risques rien ... ( c'était une blague, j'ai mis un smiley )

LONELYSTAR a écrit:

Bonjour.
Lire un mot est une chose, le prononcer avec la bonne intonation est plus difficile. Car selon la bonne ou mauvaise intonation le mot ne veut pas dire la même chose...


Tu as raison, c'est même la base des tonalités et la difficulté ( et son intérêt ) de cette langue , c'est pour ça que la phonétique , je n'aime pas beaucoup

d'une manière générale, tous les mots modernes , scientifiques, technologiques, informatiques sont issus de l'anglais, prononcés à la thaï, les énumérer ici serait interminable, il y en a trop

Perso il y Tres longtemps j'ai achete
Parler le Thai en voyage
Harraps 5 euros
J'en ai 2 dans ma voiture
Et maintenant avec Google translate on a la traduction ecrite et parlée
Le seul inconvènient ne pas faire de Grande phrase
Plus d'autres traducteus a telecharger

...et le wisky : lao-ouiss- kii n'a rien à voir avec du whisky !!!
C'est de l'alcool de riz (gluant)

Pour 'jamais' et 'toujours', l'utilisation de 'cueuille' est plus proche de la sonorité des mots thais que 'couille'.

Pour mettre tout le monde d'accord, recopiez เคย  dans google traduction, collez le dans la partie droite et cliquez sur haut parleur , ça donne pour moi " keu -i " ( mais pas ku-i comme je disais avant, et qui n'était pas compris )

Merci de votre contribution!

Qk ; "jamais" n'est pas "mes couilles" et le lao Wisky n'est pas un pur malt écossais.

Je parlais d'associations d'idées mnémotechniques destinées aux français.

J'ai eu un "like" et de nombreuses remises en cause mais pas un seul mot suggéré.

Comme je ne suis pas d'un naturel rancunier , j'en ajoute un à la liste, utile et facile a retenir:  supplément payant au bar ou au restaurant: pissette.  Qui par chance se prononce pissette sans tonalité particulière.
Faute d'autres formes d'appui de la part de ce très fraternel forum, je promet de ne plus jamais (mes couilles) vous déranger avec cette tentative.
Bien cordialement MP

Jamais ('mail cueille") je n'ai pensé que vous dérangiez. Je pense simplement que ma suggestion améliore votre propos...
Pour 'pissette', พิเศษ en autant qu'on allonge un peu le 'sette' alors on a quelque chose de 'spécial', i.e. la traduction de พิเศษ qui s'applique partout, pas seulement au restaurant.
Quelques suggestions:

pilule      pine (le 'pill' anglais,  les thais transforment les 'L' en 'N' en finale)
facture   bine (même remarque )
habituellement     pakati
marché     talate
erreur      pit(e)
penser    kit

Mais, en définitive, la référence de Charles Degneau est ce que j'ai trouvé de meilleur.

Cordialement,
NDN

Merci pour vos suggestions.
Pill et bill méritent d'être ajoutés.
Les autres mots me semblent manquer de connotation mémorielle (même via l'anglais).
Révérence gardée envers Charles Degneau, mon mini lexique ne prétend pas être autre chose qu'un aide-mémoire et mon accent celui de l'Isaan profond sans  doute campagnard teinté de Lao et de Khmer.
Il ne saurait concerner les érudits, juste les débutants de bonne volonté.
Mais merci aux érudits qui veulent bien y contribuer.
Cordialement.

J'avais ouvert un nouveau topic au mauvais endroit pour s'entraîner à communiquer en postant un petit message en Thaï  (ou en phonétique, voire les 2)) disons, une fois par semaine, mais de s' y tenir... 1 ou 2 phrases-réponses et une question ouverte à tous...Si ça intéresse quelqu'un, je suis preneur. L'idée est surtout de s'entrainer tant qu'on vit encore en France. Depuis Fin 2015, j'ai fait pas mal de travail perso sur divers sites internet d'apprentissage et une 60Taine de cours particuliers avec Ponyo qui parle un français impec et a fait beaucoup de vidéos sur Youtube.
A > Phom roeem riiaan phaasaa Thai kap khrou Ponyo
maa saam pii lèèow >
ผมเริ่มเรียนภาษาไทยกับครูปนโยมาสามปีแล้ว
B > Toon nii, khao mai dai youu  Paris. Yay baan thii theeow "Bourgogne" nai klaang pii.
ตอนนี้เขาไม่ได้อยู่ปารีส ย้ายบ้านที่แถว"Bourgogne"ไนกลางปี
Q > Khoun khit mai waa na khrab Pattaya nâa youu sanuk lei?
Q > คุณคิดไหมว่านะครับพัทยาเป็นเมืองน่าอยู่สนุกเลย?
Bien entendu, on peut se corriger les fautes. Je n'utilise pas google translate qui ne donne que de mauvais résultats pour la grammaire thaie. En revanche, j'utilise parfois le "Degnau" qui n'est  pas mal en effet...

Non mais allo...du PDS? Je vois que les expats masculins ne se bousculent pas pour me répondre...Comme y'en a un paquet de mariés avec une thaïe , ils peuvent toujours demander à leur femme de me faire...la conversation?  ;)
Phoûu-yin khon Thai swei Thîi soud Chäi mai khrap?