La importancia de aprender el idioma del país a donde se va a residir

Últimas noticas
  • Do you speak English?
    Shutterstock.com
Publicado el 2022-07-19 a las 10:19 por Ameerah Arjanee
Schengen Visa Info informó a principios de julio de que el Partido Democrático Libre (FDP) de Alemania, que forma parte de la coalición gobernante, propone convertir el inglés en una segunda lengua administrativa oficial en todas las oficinas y organismos. El objetivo es facilitar los trámites de inmigración. Sin embargo, la propuesta cuenta con la oposición de la Asociación de Funcionarios Alemanes, que considera que dos lenguas administrativas crearán confusión legal y excesiva burocracia. 

¿Qué nivel de alemán se necesita para trabajar en Alemania?

Actualmente, los expatriados necesitan un nivel B1 (intermedio bajo) de alemán para poder trabajar directamente en el país sin un acuerdo previo con un empleador, para solicitar un aprendizaje profesional y para obtener la residencia permanente. 

Con sólo un nivel A1 (elemental), un extranjero puede estudiar un curso de inglés en una universidad alemana. Sin conocimientos de alemán, un estudiante puede conseguir unas prácticas o un puesto de trabajo en el país durante un máximo de 90 días. 

Aunque no existe ningún requisito legal de conocimientos si se tiene un contrato preestablecido con un empleador específico, sigue siendo difícil obtener un empleo sin ningún conocimiento de alemán. Sólo los trabajos técnicos de muy alto nivel, como los expertos en informática y los científicos de investigación, suelen eludir los requisitos lingüísticos.

Un principiante puede alcanzar el nivel A1 con 60-70 horas de aprendizaje guiado, y el B1 requiere 250-300 horas. Si un expatriado aprende alemán a tiempo parcial, tardará entre 3 y 6 meses en alcanzar el nivel A1 y entre 1 y 1,5 años en alcanzar el B1. Los exámenes oficiales de alemán son administrados por el Goethe Institut. Esta institución cultural también ofrece clases en la mayoría de los países del mundo. 

¿Por qué el inglés no puede ser fácilmente una lengua administrativa en Alemania?

Según el EF English Proficiency Index 2021, Alemania se encuentra entre los 10 países del mundo con más hablantes no nativos de inglés. Más de la mitad de la población domina el inglés, con una mayor concentración en las grandes ciudades cosmopolitas (la capital Berlín, Düsseldorf, Baviera, Hamburgo y Renania del Norte-Westfalia). A pesar de ello, todos los trámites administrativos se realizan únicamente en alemán, la lengua materna del 95% de la población. 

Alemania es el país económicamente más poderoso de la Unión Europea, y ésta apuesta decididamente por el multilingüismo. La UE tiene 24 lenguas oficiales, y toda su nueva legislación debe traducirse a ellas. Según un informe de la UE sobre la diversidad lingüística publicado en abril de 2022, el multilingüismo preserva la identidad cultural de los países miembros y es un símbolo de su soberanía dentro de la unión.

Además, llevar la administración en una lengua extranjera es difícil porque la traducción jurídica es muy complicada. Los conceptos jurídicos varían mucho entre países con historias, sistemas políticos, constituciones y códigos de derecho diferentes. Por ejemplo, según la traductora profesional Rosalyn Newell en su blog The Translator's Teacup, el término jurídico alemán GmbH ("sociedad de responsabilidad limitada") es imposible de traducir a un concepto estadounidense o británico. Como sólo existe en la legislación alemana, austriaca, suiza y de Liechtenstein, no puede equipararse a "Ltd" y debe dejarse en el idioma original.

La Asociación de Funcionarios Alemanes ha advertido que no todas las oficinas de Alemania estarán bien equipadas para hacer frente a una cantidad masiva de traducciones jurídicas. La situación de Alemania es diferente a la de los países cuyos sistemas políticos utilizaron varias lenguas desde sus primeros días de construcción de la nación. Por ejemplo, a Canadá le resultó más fácil consagrar el bilingüismo administrativo en 1969 porque Quebec tenía documentos legales en francés desde el siglo XV.

Según el sitio web I Am Expat, con sede en Alemania, las regiones de Mecklemburgo-Pomerania Occidental y Sajonia-Anhalt están a la cola en cuanto a número de hablantes de inglés. Mientras que las ciudades cosmopolitas pueden flexibilizar la administración bilingüe en toda la ciudad, podría resultar improductivo extenderla a las zonas con menos expatriados y angloparlantes.

En la actualidad, el gobierno alemán exige a los extranjeros que contraten a un traductor profesional a su costa para traducir sus documentos antes de solicitar un visado de estudiante, un visado de residencia permanente, un empleo, etc. La Asociación de Funcionarios Alemanes cree que no es realista transferir esa responsabilidad a las oficinas alemanas, que se verían desbordadas por la burocracia. 

¿Existen en otros países requisitos similares de competencia lingüística?

El caso de Alemania es comparable al de muchos otros países. El inglés no es una lengua oficial en la mayor parte de Sudamérica, con la excepción de antiguas colonias británicas como Jamaica y Surinam. En Europa, sólo es lengua oficial en el Reino Unido, Irlanda y Malta. En cuanto a África, la mitad del continente utiliza oficialmente el inglés. La mayor parte de África del Norte y del Oeste no lo hace, ya que es una región más vinculada históricamente por las lenguas francas del árabe o el francés. 

En Asia, los países del sur, Filipinas y Papúa Nueva Guinea utilizan el inglés como lengua jurídica, administrativa y profesional debido a su pasado colonial. Mientras tanto, Asia Oriental y el Sudeste Asiático confían en su propia lengua local. 

En Oriente Medio la situación es mixta: mientras que los países del norte de África no utilizan mucho el inglés, los países ricos del Golfo (EAU, Kuwait, Qatar, Omán, Bahréin, Arabia Saudí) e Israel tienen desde hace tanto tiempo una gran población de expatriados que muchos lugares de trabajo y círculos sociales utilizan principalmente el inglés. Un expatriado puede prosperar allí sin saber árabe o hebreo. 

Muchos países europeos tienen requisitos lingüísticos similares a los de Alemania. Por ejemplo, en Francia también se exige un nivel B1 de francés para la mayoría de los trabajos y el permiso de residencia permanente. Algunos países europeos tienen requisitos más bajos, como es el caso de las naciones escandinavas e Italia, que sólo exigen el A2 (elemental superior) para la residencia de larga duración. El A2 corresponde al nivel C del curso SFI (sueco para inmigrantes) de Suecia, que se ofrece gratuitamente a la mayoría de los nuevos inmigrantes/expatriados.

Volviendo la mirada a Asia Oriental, China tiene su propia escala de competencia para el chino, el HSK. Un HSK 4, el equivalente a un B1, es el requisito de la mayoría de los lugares de trabajo y del permiso de residencia permanente. En cambio, su vecino Japón no tiene ningún requisito lingüístico oficial. Aun así, aprender japonés como expatriado es importante para conectar con la gente, ya que el dominio del inglés es bajo allí (menos del 8% según Foreign Policy). 

Lo mismo ocurre con muchos países latinoamericanos: aunque muchos no tienen un requisito de español para la residencia, es importante saber el idioma para socializar más allá de las "burbujas de expatriados" y experimentar realmente la cultura.