Menu
Expat.com
Buscar
Revista
Buscar

El español: un idioma, infinitas variantes

Escrito porJavier Olivas Alguacilel 26 Agosto 2020

¿Plata o dinero? ¿Bus, micro, camión, guagua? ¿coger o tomar? ¿realmente nos entendemos entre hispanohablantes? El español es el idioma de uso para casi 500 millones de hablantes nativos en todo el mundo, siendo la lengua oficial en más de 20 países, lo que le otorga el segundo puesto a nivel mundial después del chino. No es de extrañar que encontremos un gran número de variantes que se manifiestan principalmente en el acento, la elección del léxico y las expresiones.

Es cierto que una conversación entre hispanos puede parecerse en muchas ocasiones a una torre de Babel, mucho más si están preparando la comida juntos o si están hablando sobre vulgaridades. Las diferencias se acentúan si hablan de comida, vestimenta, jerga o expresiones. Un mosaico lingüístico vivo y repleto de colores y formas. 

Cierto es que la música, las producciones tanto de cine como de televisión, la literatura y sobre todo las redes sociales han favorecido que todas esas palabras que si bien conocemos pero no usamos (o usamos en otro contexto) no nos resulten tan extrañas. El popular reggaeton, las telenovelas, aclamadas series de Netflix como La casa de papel o Narcos, nos ayudan a actualizar nuestros conocimiento sobre el español de otras partes del mundo e incluso han favorecido que un término se convierta en global.

Si hablamos del noble arte culinario, encontraremos casi tantas diferencias como países para un mismo producto. Lo que en Cuba es maní, en España es cacahuete. ¿Pimiento o chile, frijoles o habichuelas?. O ¿cómo referirse a uno de los animales más apreciados en la cocina hispana? ¿Puerco (México), cerdo (España), chancho (Perú), o marrano (Colombia)? 

Si vamos de compras con un hermano o hermana hispana quizás nos cueste adivinar qué prenda quiere comprar. Una argentina buscará una pollera y su amiga española no comprenderá que se refiere a lo que ella conoce como una falda

En las profesiones, ocupaciones u oficios también hay muchas diferencias, si en la República Dominicana y en muchos otros países del caribe se utiliza camarero para referirse a la persona que sirve en un bar o restaurante, en México prefieren llamarle mesero. ¿Contador o contable? ¿Chófer o conductor?

En lo que se refiere a las palabras de uso más corriente como los tacos (y no hablo de comida) o expresiones de la jerga, el crisol que vamos a encontrar es un verdadero jardín botánico. Para referiste a una persona de inteligencia limitada, vamos un tonto de toda la vida, los mexicanos usan pendejo, los paraguayos nabo y los chilenos huevón. Pero atención nabo es una hortaliza, que en España se usa para referirse a las partes nobles del hombre. 

Expresiones y acentos: una lengua casi infinita

Guay, bacano, chido, buena onda, chévere,... y solo son unos ejemplos de cómo traducir cool (para referirse a una persona o situación que nos gusta) según el país en el que nos encontramos. Y un amigo muy amigo, puede ser un parcero (Colombia), un carnal (México) o huachito (Chile).  

Pero las diferencias no solo dependen del país, sino de la región del país y de la ciudad y es que no habla igual uno porteño (Buenos Aires) que alguien de Rosario, sobre todo en el acento. Lo mismo pasa con un andaluz y un asturiano, a un no hablante del español le costaría creer que están hablando el mismo idioma.

Sin duda uno de los aspectos más delicados puede ser las palabras que en un país pueden tener una significación, llamémosla literal o inocente, y en otro el uso de esta misma palabra nos puede poner en una situación bien embarazosa por tener una connotación grosera. Seguro que conocen unas cuantas. 

Vida de cada día
lengua española
Sobre

Lingüista y especialista en el tratamiento de la información, responsable de comunicación y contenidos para la comunidad hispanohablante en Expat.com. Profesor universitario y creador de contenidos multimedia. He realizado parte de mis estudios en el extranjero (Francia) y he desarrollado la mayor parte de mi carrera profesional fuera de España. Desde 2013 resido en el extranjero, acumulando más de 20 años de experiencia como expatriado, principalmente en Isla Mauricio (donde vivo actualmente), La Reunión, Inglaterra, Francia, Bélgica, México y Estados Unidos. A lo largo de estos años, me he especializado en el sector de la comunicación y la creación de contenidos dirigidos a españoles en el extranjero. Paralelamente, he continuado mi labor como docente universitario en diversas instituciones y como creador audiovisual. Desde hace dos décadas, edito guías para expatriados y artículos sobre la vida fuera de España, y participo activamente en eventos y foros dirigidos a la comunidad española en el exterior.

Comentarios