Menu
Expat.com
Rechercher
Magazine
Rechercher

Traduction en grec ancien

isastald

Bonjour à toutes et à tous !


J'ai étudié le grec ancien plus jeune, mais je ne parviens pas à traduire une phrase, j'ai oublié beaucoup trop de choses ;-). La phrase que j'aimerai traduire est :

"ton cœur est libre, trouve le courage de le suivre"


Par avance je vous remercie pour votre aide précieuse ! Très belle journée à tous, 1f600.svg

isabelle

Voir aussi

Vivre en Grèce : le guide de l'expatriéNous envisageons de vivre à Naxos ou ParosNouveaux membres du forum Grèce, présentez-vous ici - 2025Comptable parlant francais à HeraklionImmatriculer un véhiculeGérer les repas en GrèceMarché de l'occasion en Crète pour une voiture
Kirikou1

Bonjour Isabelle,


Patience, je me renseigne et je reviens vers vous :)

isastald

@Kirikou1  oh super, mille mercis pour votre aide ! 1f63a.svg

Cheryl

On peut toujours compter sur Kirikou1 ! 1f609.svg

isastald

@Cheryl  @kirikou1 1f60d.svg1f618.svg

PIRLET Anne Françoise

@isastald


Mon grec ancien est hélas trop rouillé chez moi aussi pour vous aider, mais je suis bien curieuse de savoir pourquoi vous voulez traduire en grec ancien un phrase de dialogue du film Braveheart (Mel Gibson réalisateur, 1995).

Kirikou1

On peut toujours compter sur Kirikou1 ! 1f609.svg
-@Cheryl


1f602.svg C trop gentil :)

C'est pas moi, c'est lui ;)1f447.svg

https://www.youtube.com/watch?v=2orthV2CS9M

Kirikou1

@Cheryl @kirikou1 1f60d.svg1f618.svg
-@isastald


J'attend des réponses, mais je ne vous promet rien ;)

Les ami(e)s sont en vacances à se dorer au soleil lol

Kirikou1

Bonjour à toutes et à tous !
J'ai étudié le grec ancien plus jeune, mais je ne parviens pas à traduire une phrase, j'ai oublié beaucoup trop de choses ;-). La phrase que j'aimerai traduire est :
"ton cœur est libre, trouve le courage de le suivre"

Par avance je vous remercie pour votre aide précieuse ! Très belle journée à tous, 1f600.svg
isabelle
-@isastald


Bonjour Isabelle,


Δεν υπάρχει έκφραση για την καρδια, il n'y a pas d'expression équivalente en grec ancien avec le mot cœur.


Μπορείς να το πει ως εξής. On pourrait dire " Η *κηρ (le cœur, voir l'origine) εστί ελευθέρα (libre ) λάβε (reçois) το σθένος (la force.. -δύναμη, ισχύς.. ) ως επεσθαι (Je suis, obéis, je soutiens.. du verbe *ἕπομαι hépomai, se traduit par une phrase de conclusion, c'est-à-dire '' fait en sorte que.."

Ceci du grec, il n'y a pas de traduction exacte dans une langue ancienne.)

Traduction, de Georges Zografos.


+ A l'aide liens, vous vous ferez votre propre interprétation.

II existe des professeurs de grec ancien en France qui pourraient vous aider.

Ou des participants du site. Vous pourrez comparer.

Faites nous part de vos retours. 


A bientôt.


*κηρ Grec ancien

el.wiktionary.org/wiki/%CE%BA%E1%BF%86%CF%81

λάβε

el.wiktionary.org/wiki/%CE%BB%CE%AC%CE%B2%CE%B5%CE%B9

*ἕπομαι Grec ancien

en.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%95%CF%80%CE%BF%CE%BC%CE%B1%CE%B9

*σθένος ουδέτερο

el.wiktionary.org/wiki/%CF%83%CE%B8%CE%AD%CE%BD%CE%BF%CF%82

isastald

@Kirikou1 Bonjour !


Oh merci beaucoup pour ce retour très précis et super complet, vous êtes adorable !!


Je peine à trouver un professeur en France pour m'aider, mais j'avais quelques pistes de traduction qui se rapproche de la votre.


Encore mille mercis ! 1f60d.svg1f618.svg

Kirikou1

www.superprof.fr/cours/grec-ancien/france/