Ciambella wrote:Yes, Colin, it's Western-style street talk, directly translated from English while removing the required personal pronouns. It's fine (even considered hip) between close friends and among a younger crowd, but it's too brusque to be used with strangers or one's parents (especially parents-in-law, for the Westerners who married into Vietnamese families.)
Edit to add:
Since Vietnamese language emphasizes respect, skipping the needed "I" and "you" is to remove the core of the language. Instead of "mai gặp lại" (see [presumably you] tomorrow) a better and correct way would have been "gặp lại anh/em ngày mai" (see you again tomorrow) or "mai mình [sẽ] gặp lại" (we'll see [each other] again tomorrow.)
The removing or adding of one word makes a lot of difference to a sentence.
It's mostly used by teens and 20somethings. I doubt an older local would use that language.