Comment apprendre le portugais ?

J'ouvre cette discussion, car cette question pourtant fondamentale n'est pas encore vraiment abordée, sauf erreur de ma part.

Pour ma part quand je suis arrivé ici jŽavais quelques petites bases mais pas plus.
Ce que jŽai fait je me suis inscrit pour des cours intensifs de 1 mois au CIAL à Faro.
En 1 mois on apprend beaucoup et cela mŽa donné de bonnes bases.
Par la suite le mieux cŽest de sŽentourer de Portugais pour continuer à maintenir et améliorer nos connaissances.
CŽest pas facile tous les jours, parfois je ne capte pas toute la conversation surtout quand il y a beaucoup de monde mais cŽest très valorisant de comprendre et de pouvoir se débrouiller.
CŽest une chose que jŽai appris ici, il faut se lancer quitte à faire des fautes. Cela fera parfois rire notre interlocuteur mais le fait de parler la langue, en tout cas dŽessayer, ouvre bien des portes.

Dernièrement jŽai appris que lŽAlliance Française à Faro donnait également des cours de portugais.

Ah désolé, Ddefeu, on a planché sur le même sujet, vous m'avez battu de qq minutes, je supprime ma contribution pour la rajouter sous la votre



"""""""""Je demande cela car le drapeau pour le choix de la langue est celui du Brésil.
Je sais que les 2 sont forts proches mais la prononciation est un peu différente et je pense que il y a quelques différences de vocabulaire. CŽest un peu comme le français de France et celui de Belgique
""""""""""""

Je confirme qu'il y a de nettes différences entre le portugais du Portugal et celui de ses anciennes colonies. Pour ma part, j'ai appris d'abord le brésilien, celui du nord en particulier, que je parle et lis couramment. Enfin "parle"... ayant appris celui de Belém, je suis un peu en difficulté à Rio, du moins dans les premiers jours (ensuite l'oreille s'adapte): dans un grand pays, tout comme en France, les accents varient selon les contrées.
Prononciation: on chuinte les "s" finaux au Portugal (plus: mais se prononce maïchh), on les siffle au Brésil (sauf vers Rio: maïsss). On parle très vite au Portugal en avalant la fin des mots, on accentue (à la "marseillaise") au Brésil et à Cabo Verde.

Sur le plan lexical, les langues portugaises du Portugal, d'Angola, du Brésil, de Cabo Verde sont assez similaires avec quelques "faux amis": le terme "rapariga" (féminin de rapaz)  par exemple qui signifie "jeune fille" au Portugal a une connotation déplaisante (limite "p...") au Brésil où on dit "moça" (alors que "rapaz", garçon, passe bien).

Paradoxalement, moins d'anglicisme au Brésil qu'au Portugal (on y mange un cachorro quente, pour "hot dog" comme si chez nous on mangeait un chien chaud)

Sur le plan grammatical, le brésilien est similaire au français, à peu de choses près, ce qui rend la traduction assez facile.
Le portugais d'origine est beaucoup plus ampoulé (en particulier le portugais administratif) ce qui rend sa traduction plus compliquée. Je lis couramment et quasiment aussi vite en brésilien qu'en français, pour le portugais du portugal je dois m'accrocher dur et la transcription du portugais législatif me fait transpirer. A côté de ça, avantage... quand on ne se trompe pas, on sait exactement ce que le législateur a voulu dire.

Toutes les langues lusophones ont une conjugaison horriblement complexe (il existe par exemple un futur du subjonctif, on conjugue les infinitifs): facile de se tromper, mais on se fait comprendre quand même.

Cabo Verde... un peu entre le brésilien et le portugais d'origine. Angola: plus près du brésilien avec pas mal d'africanismes.

Pour ma part, ayant un problème de surdité sévère (-65 db), sans prothèses je n'entends et ne comprends à peu près rien devant un Portugais qui parle à son rythme quand la sur-accentuation brésilienne me permet de me débrouiller.  Avec prothèses, tout baigne au Brésil, au Portugal je suis pareillement gêné par la vitesse d'élocution et la fin des mots avalés. Mais quand je demande (avec le sourire) "devagar" (lentement) ça va... quelques minutes car très vite les interlocuteurs se laissent entraîner par l'habitude, il faut redemander.

Dans tous les cas je lis mieux les revues un peu "intello" que la presse très populaire pleine d'expressions spécifiques qu'il faut vraiment connaître pour les interpréter (comme un étranger ne pigera pas l'argot de Pantruche)
La langue administrative brésilienne ne me pose pas de problème... La langue administrative portugaise, ampoulée au possible, me demande un gros travail



.

Très intéressant Benj77

benj77 a écrit:

Ah désolé, Ddefeu, on a planché sur le même sujet, vous m'avez battu de qq minutes, je supprime ma contribution pour la rajouter sous la votre


Rendons à Cesar ce qui appartient à Cesar. CŽest lŽinitiative de Odeclas, je nŽai fait que prendre le train en marche ;)

:gloria

J'ai commencé à apprendre le brésilien, tout bêtement avec... Assimil et les 50 premières leçons ont été suffisantes pour que je me débrouille (cassettes à l'époque, de nos jours CD indispensables) . Très vite, je me suis astreint à lire des revues, des romans, à écouter la télé locale.

J'ai conseillé à une copine qui visait le portugais du Portugal à faire de même et apparemment elle s'en est bien porté puisque ayant acheté à Coïmbra où elle vit, elle est en symbiose dans son milieu local.

Ce qui est indispensable quand on veut apprendre une langue, c'est de travailler au quotidien, même peu de temps (si vous êtes très fatigué un jour, relisez la leçon de la veille en dix minutes, mais pas de trous)

Et découvrez dans le texte, en prenant votre temps (avec un dico, un Bescherelle de verbes en portugais) des grands auteurs! Amado, Pessoa vous enchanteront tout comme bien d'autres... Coehlo dans le genre littérature de gare - ce terme n'est sous mon clavier pas méprisant: il en faut pour tous les goûts et tous les moments: bien des "intellos" ont envie de temps à autre de lire sans "prise de tête"



.

.

Coucou, tous les petits éleves.
J'utilise Tudo Bem .
Magali

Je ne peux pas signaler un message que j'ai écrit moi même. Quelqu'un peut-il le faire, sur le fil qui fait doublon, pour que les modérateurs le suppriment?

Magalieugenie a écrit:

Coucou, tous les petits éleves.
J'utilise Tudo Bem .
Magali


Oui, bien coté aussi.
Vous avez aussi les cours du CNED (voir sur le site de l'organisme): livrets, CD, exercices et devoirs corrigés par des professeurs, ce qui permet de ne pas s'enferrer dans des erreurs

Là c'est le portugais du Portugal, c'est juste au niveau trois que des digressions sont faites vers les autres



.

Merci pour les explications sur la langue!
Très utiles.
Vyo

benj77 a écrit:

Je ne peux pas signaler un message que j'ai écrit moi même. Quelqu'un peut-il le faire, sur le fil qui fait doublon, pour que les modérateurs le suppriment?


Fait ;)

Courte digression pour vous signaler une anecdote amusante sur l'importance de la prononciation dans les apprentissages initiaux. Attention, si vous apprenez en prononçant brésilien, on vous moquera (gentiment) au Portugal (et vice versa)

J'ai appris à parler français à des Amérindiens wayãpii complètement isolés, qui ne connaissaient que leur dialecte et le dialecte teko (ethnie voisine): ils ont chopé à mon contact un accent et des locutions tout à fait "titi parigo" (il n'y a pas plus parisien que moi, sur le plan culturel, vu les dix premières années de ma vie, une enfance à la Boudard, énormément d'affection en plus)
Les "générations d'avant" avaient bénéficié d'un enseignant très "ancienne école" originaire de Toulouse. Ils en avaient pris l'accent et le phrasé (un gamin qui avait mal au ventre demandait avec l'accent de Nougaro: "Monsieur, je suis incommodé, puis-je aller aux toilettes?" et je crois que c'est fini dans toute la France, ça!  :thanks:

il était pas vraiment de Toulouse sinon il aurait dit :
"Monsieur, je suis incommodé, puis-je aller aux toilettes? con."   et quand ça va mal :
"Monsieur, je suis incommodé, puis-je aller aux toilettes? P....n con."    :lol:

n'est ce pas vrai Francis ?

odeclas81 a écrit:

il était pas vraiment de Toulouse sinon il aurait dit :
"Monsieur, je suis incommodé, puis-je aller aux toilettes? con."   et quand ça va mal :
"Monsieur, je suis incommodé, puis-je aller aux toilettes? P....n con."    :lol:


Le Monsieur étant de la très vieille école, je doute que dans sa vie il ait dit plus de trois fois "putaingggg" et il devait employer - rarement - le mot "cong" dans sa signification première (et encore... il devait préférer "blason", comme Brassens)   :)

Pour le reste, j'ai parlé hier avec un fin lettré lusophone, avec qui j'évoquais la façon "ampoulée" dont les Portugais parlent (selon moi), si on les compare aux Brésiliens.
Selon lui, le portugais a conservé plus de traces du latin et la construction grammaticale s'en inspire davantage que le brésilien, langue issue d'un brassage infiniment plus divers dont effectivement la grammaire nous parait plus simple parce qu'elle... se rapproche de la notre.
Si c'est vrai, les latinistes seront avantagés.  :)

le portugais, comme le provençal a comme origine le latin érudit. bon vent les latinistes

Benj77
Je faisais la même remarque sur busuu, je suis un latiniste distingué  :one et il est vrai que L' Apprentissage du portugais me rappelle le bon vieux temps du lycée

Le portugais, c'est comme les autres langues : pour l'apprendre rapidement, rien ne vaut la fréquentation assidue d'une charmante dame du coin ... :joking:

et vice versa pour les dames  :P

Bonjour Odeclas81,
Natif de Toulouse je puis vous certifier que l'on ne se rend pas compte de ces expressions que l'on dit au quotidien,putain...con,simplement ça augmente la puissance des mots  de la phrase que l'on a prononcé précédement,un peu comme á marseille le "bonne mère".A bientot,les amis.
Francis

Pas facile et très dépendant du lieu d'habitation. Pour CIAl, qui est à Faro et surement très bien, il faut loger sur place pour les cours efficaces, intensifs ou semi-intensifs. A Quarteira/Vilamoura, une école privée, FAUST, assez chère avec un cours intensif de 40H en 10j pour les débutants puis des cours de groupe 2 fois par semaine et/ou des cours particuliers.
Il y a un manque certain. Avis aux amateurs pour combler ce semi-vide.
A noter aussi que le CNED a des cours de Portugais par correspondance, avec CD et Internet qui fonctionnent depuis la France. Prix raisonnables. Résultats?

A noter aussi que le CNED a des cours de Portugais par correspondance, avec CD et Internet qui fonctionnent depuis la France. Prix raisonnables. Résultats?



Bons, je les ai utilisés pour un groupe d'élèves isolés en Guyane... Bon pour le portugais du Portugal mais ils percevaient la nette différence avec le brésilien.
Sinon, je suis assez pour les cours intensifs, même "chers": Quand on casque, on en veut pour son argent, donc on bosse sérieusement, au jour le jour, sinon il y a toujours plus important à faire... (c'est comme la psychanalyse, le chèque est aussi important que le canapé  ;)  )



.

modafinil a écrit:

Pour CIAl, qui est à Faro et surement très bien, il faut loger sur place pour les cours efficaces, intensifs ou semi-intensifs.


Pour ma part jŽai suivi le cours intensif du CIAL et jŽai été très content. Il est vrai que cŽest mieux de loger dans les environs vu que cŽest tous les jours. JŽai pris un mois et jŽai vu un net progrès. A recommander.
De plus il faut prendre un cours de groupe et si par hasard vous êtes tout seul le prix reste le même et cela devient un cours individuel ;)