Traduction vers thaï

Un traducteur officiel de l'ambassade me demande si je connais mon nom de famille écrit en thaï ! Je répond que non alors il m'en propose un qui, dans Google Traduction, ressemble phonétiquement au mien, mais pas tout à fait 1f60b.svg

Quelqu'un a-t-il rencontré cette problématique ?

Pour être plus précis, j'ai demandé à cette société de traduire des documents français en thaï en vue d'une légalisation par la Thaïlande  (documents nécessaires pour le mariage franco-thai)

Il vaut mieux que la phonétique soit la plus proche possible, mais ça dépend aussi de votre nom de famille, desfois les sons ne sont pas exactement les mêmes et sont difficiles à transcrire


je viens de faire prononcer mon nom et prénom thai par Google translate, et c'est pas mal, c'est comme ça qu'on m'appelle à l'hôpital ou ailleurs et je comprends tout de suite


La personne qui a traduit mon nom en Thai travaille aussi à l'ambassade, et c'est mon traducteur depuis des années, très bon et moins cher que les autres

@Patviathai

ne vous inquiétez pas ….nos prénoms et noms sont impossible à traduire …

moi aussi phonétiquement cela s'en  approche et c'est l'essentiel , car cette traduction servira ensuite pour tous les documents officiels thaïlandais….( Tabien baan , carte d'identité rose etc ….)

@Gerardthai

1f44d.svg

Mon traducteur est The Corner à côté de l'ambassade, il travaille avec l'ambassade tous les jours et donc je suis un peu surpris de sa question!

D'après ce que je comprends la traduction se fait en "phonétique" ..? 1f914.svg

Mais le traducteur et ma compagne ne donnent pas la même phonétique! 1f62f.svg1f60b.svg1f914.svg

@NAVIGATEUR30

Je ne m'inquiètes pas vraiment 1f60b.svg, sauf que cela semble m'engager définitivement comme l'écrivez, donc je cogite ... 1f604.svg

@Patviathai

La phonétique est très proche, mais le traducteur donne 2 lettres thaï et mon compagne 3 ! 1f62f.svg1f60b.svg1f914.svg


    @Gerardthai
1f44d.svg
Mon traducteur est The Corner à côté de l'ambassade, il travaille avec l'ambassade tous les jours et donc je suis un peu surpris de sa question!
D'après ce que je comprends la traduction se fait en "phonétique" ..? 1f914.svg-@Patviathai


The Corner,  j'ai demandé un devis une fois, horriblement cher

Le nom en Thaï sera écrit sur les documents, mais il sera aussi prononcé, donc il vaut mieux qu'il soit le  plus proche du son original, ça dépend du nom, certains sons thaïlandais et français sont identiques, mon nom de famille est très facile à prononcer pour un Thaïlandais ( le prénom un peu moins à cause des "r" ) 

mon traducteur au consulat, je vous donne son nom, il m'a traduit beaucoup de choses, dont mon nom de famille


M. VENUCHANDRA Adithep

555/7 Sathu Pradit 43, Yan Nawa, Bangkok 10120. Du lundi au vendredi de 8h à 18h

555/7 สาธุประดิษฐ์43 เขตยานนาวา กรุงเทพมหานคร 10120. วันจันทร์ถึงวันศุกร์08:00 น. ถึง 18:00 น.

081 906 5046 | Line: 081 906 5046 | [email protected]


écrivez lui un mail, il répond très vite

@Gerardthai

Merci bien ! 1f44d.svg

Je trouve aussi que The Corner est cher, mais il a un avantage qui n'a pas de prix quand on connaît les embouteillages de Bangkok, c'est qu'il est à 2 minutes à pied de l'ambassade !

Mon nom et mon prénom comportent chacun 1 R et c'est vrai qu'ils ont un "problème" avec la prononciation de cette lettre ...


    @Gerardthai
Merci bien ! 1f44d.svg
Je trouve aussi que The Corner est cher, mais il a un avantage qui n'a pas de prix quand on connaît les embouteillages de Bangkok, c'est qu'il est à 2 minutes à pied de l'ambassade !
Mon nom et mon prénom comportent chacun 1 R et c'est vrai qu'ils ont un "problème" avec la prononciation de cette lettre ...
   

    -@Patviathai


oui mon epouse oublie le r quand elle parle Francais exemple elle ne dit pas n importe qoui mais n impote quoi ou bien le Louve a la place du Louvre......

@fifi59120

Oui, c'est quelque chose que j'ai du mal à comprendre car, en thaï, le R est très souvent "roulé", comme dans certaines régions de France ou d'Italie ... 1f914.svg

ร - r (ro reua ( le bateau ) - ร เรือ)


le "R " thaïlandais normal est pour moi très difficile à prononcer, et dans la vie de tous les jours, je n'ai jamais entendu de Thaïlandais l'utiliser, ils prononcent comme notre "L"  ( je l'ai entendu dans des vidéos dit par des profs de thaïlandais  mais je ne suis pas sûr que les Thaïlandais lambdas savent le prononcer   ) et pour eux notre " R " est disons mission impossible ou alors ils doivent s'entraîner longtemps



pour nous, la consonne thaïlandaise la plus difficile est certainement le "ง" ngo ngou ( le serpent งู 

) que Charles Degnau , pour nous faciliter le travail à nous Français , écrit " gnou " dans son dictionnaire phonétique , alors que c'est totalement faux, c'est " ngou ", et non pas " gnou" ; consonne très utilisée , à prononcer très vite en avalant le "n" du début

Pour moi, le R est impossible à prononcer... Je le remplace systématiquement par un L


    Pour moi, le R est impossible à prononcer... Je le remplace systématiquement par un L
   

    -@Pilouthai

Quant a moi n ayant jamais réussi a dire serpent en thai ...........je dis snake au moins tout le monde comprend..........

Ils ont aussi beaucoup de difficultés avec le U qu'ils prononcent OU ….

c'est qqs fois très drôle et amusant à entendre ….

Pour serpent, c'est justement le fameux " ง   " dont j'ai parlé plus haut


pour le " u " qu'ils n'arrivent pas à prononcer, c'est normal, ce son n'existe pas en Thaïlandais ( ils ont " ou " par contre )


il y a d'autres choses qu'ils ont du mal à prononcer, car il y a des particularités dans leur langue ; par exemple

le " L " en fin de mot se prononce toujours "N ", même si c'est écrit "L" , par exemple, foot ball, ils diront " foot bone  " ou " S" en fin de phrase se prononce " T ", même si c'est écrit " S", par exemple GPS , ils prononceront " Gi pi et  ", impossible de dire " S" en fin de mot


de même , il y a des consonnes qui se suivent, mais eux mettent une voyelle  entre, par exemple, " Sprite ( la boisson ), ils diront " sa praite "

en résumé, ils ne s'embarrassent  pas , ils prononcent les mots étrangers comme ça les arrange, ils mettent ça a leur sauce thaïlandaise , et j'aime bien

@krisscemoi

Est-ce que le kri de krissemoi se prononce kli ?

@Gerardthai

Effectivement, pour full en anglais, foul en phonétique, ma compagne prononce foun ...

Ici tout le monde m'appelle " géla ", car avec 2 R, trop compliqué  ...1f60e.svg

@Gerardthai

Cumulard ! 1f60b.svg

Bernard aussi ça doit être difficile ...

Bonjour, pour anecdote lors de mon mariage    tous les documents traduit  en thaïlandais  Mon deuxième prénom (  François ) a été traduit en FRANGOIS .. même à l'Anbasade De Luxembourg, il ne l'avait pas remarqué ..et  Lors de l'enregistrement du mariage au Luxembourg(commune)  ils me l'ont signalé et finalement a été enregistré sous le prénom de FRANGOIS .. ce qui évidemment les a bien fait rire . car personne ne s'en était rendu compte. lors de notre retour en Thaïlande, nous sommes repassés à l'office de l'enregistrement   

au finalement, après une heure, cela s'est transforméen FRANCOIS il leur était impossible  d'appliquer la ç .. Bien évidemment, je ne sais pas ce qu'il se serait passé si il s'agissait de mon premier prénom   ?

Etonnant quand même, car François se prononce Franssoi , ils ont 4   S différents à leur disposition


FRANCOIS, moi je prononce FRANKOIS alors que François avec cédille ils peuvent mettre S en phonétique , facile pour eux


ou alors question d'oreille, ils n'ont pas perçu le S du c cédille , ça m'a l'air bizarre

En fait, il s'agissait du document qui était transmis à l'Anbasade Du Luxembourg afin de le transcrire à la mairie  Et personne n'a vu la faute (et la mairie ne savait pas trop comment faire, et j'avais vraiment pas envie de recommencer tous les documents 

@Gerardthai

Sûrement une erreur d'orthographe ou de saisie ou un problème de clavier, mon 2ème prénom est François et il a bien été écrit par l'immigration, et même traduit en thaï mais là je n'ai pas vérifié .. 1f60b.svg

Les lettre thaïes sont tellement "biscornues" (à mes yeux) que nos ç, û, ô, ö, etc sont assez simples pour eux me semble-t-il .. 1f60b.svg

La phonétique, c'est d'abord une question de son , plus que d'orthographe : ç se prononce S, et pour eux c'est un son qu'ils connaissent bien , ils ont 4  S différents , pas dur d'en mettre un


il y a des aberrations dans les mots thaïs mis en phonétique anglaise : par exemple, les noms propres qui commencent  par CH, et bien certains ça devrait être " tj", par exemple Chantaburi , ça se prononce Tjan ta buri

Charoenkrung road, le nom de la rue de notre ambassade, je l'ai prononcé comme je le lisais, personne ne comprenait , jusqu'à ce que fasse attention au nom écrit en Thaïlandais, rien à voir , c'est " tja reun kreung "; je me demande qui a fait les traductions en phonétique, mais elle n'est pas toujours correcte


Un anglais disait que sa femme thaïlandaise avait honte quand dans un cabinet médicale en Angleterre la secrétaire l'appelait par son prénom , qui finissait par " porn ", en anglais ça veut dire "pornographique", alors que dans le prénom thaïlandais, c'est marqué " pon ", pas "porn", je me demande où le traducteur  a trouvé le " r" ; ma femme aussi a un prénom qui finit en " on ", et bien sur sa carte d'identité, c'est marqué " porn " aussi


Pour vérifier que la phonétique de votre deuxième prénom est correcte, faites lire le prénom écrit en Thaïlandais, et vous verrez bien  si vous reconnaissez bien votre prénom


Pour les derniers messages, j'ai mal compris : contrairement à vous, je ne parle pas de la transcription en lettres romaines de vos noms et prénoms, mais de la phonétique de vos noms et prénoms en scriptes thaïlandais

@Patviathai


Bonjour,


En thaï, il est possible que le prénom ou le nom français puisse être écrit de différentes manières. En tant que traducteur, il est essentiel pour nous de demander au client si son nom en thaï figure déjà sur un document administratif thaïlandais afin de maintenir la même écriture que celle déjà traduite par le premier traducteur.


Par exemple, si vous êtes déjà marié en Thaïlande, votre nom thaïlandais figure sur votre acte de mariage. Il est donc recommandé que ce soit le même nom qui figure sur votre Chanod, par exemple, en cas d'achat d'un appartement.


modéré: pas de pub merci

@Franco-Thai1

Exact! Pour mon passeport le traducteur m'a demandé si l'administration avait déjà traduit mon nom auparavant  ...