"Vocabulaire, expression et proverbes utiles"

bonjour ....ici la plage c'est toute l'année


10 MOTS POUR… – Aller à la plage en Espagne

Pas toujours facile de se faire comprendre auprès des Espagnols lorsque l'on ne connait pas le vocabulaire spécifique à sa demande, surtout si cela fait peu de temps que vous êtes en Espagne. Voici une liste de 10 mots qui vous donneront un petit coup de pouce dans vos aventures quotidiennes.

Le soleil s'installe au-dessus de nos têtes pour nous réchauffer avec ses rayons durant tout l'été. Vous comptez les jours dans votre calendrier en attendant la date de votre départ en vacances. Pour patienter jusque là, vous enfilez maillot de bain, masque et tuba pour vous offrir un avant goût des vacances en partant vous prélassez sur le littoral espagnol.

Voici un lexique pour vous guider et maitriser le vocabulaire utile pour passer une belle journée sur les plages de la péninsule.

Qui dit expédition sur la plage dit équipement de circonstance. Vous adoptez le total look de plagiste et enfilez votre bañador (maillot de bain) ou votre bikini, et mettez vos chanclas (tongs) aux pieds.  Pour vous protéger du soleil, n'oubliez pas de mettre vos gafas de sol (lunettes de soleil) sur le nez et votre gorra (casquette) sur la tête.

La playa (plage) est divisée en plusieurs zones : les bañistas (baigneurs) sont dans l'eau, pendant que d'autres préfèrent marcher le long de la orilla (le rivage) pour se rafraichir tout en observant les marques laissées par las olas (les vagues).  En fin de journée, il est possible d'apprécier la puesta del sol (coucher de soleil) qui offre un magnifique décor sur el mar (la mer).

Lorsque l'on arrive sur la plage, il faut choisir un endroit où s'installer. Première étape : étaler sa toalla (serviette) pour pouvoir s'allonger. Certains préfèreront amener avec eux leur tumbona (chaise longue/transat), pour s'y allonger plutôt que d'être à même le sol. Enfin, la touche finale est ajoutée avec l'installation de la sombrilla (parasol) qui permettra de s'offrir une zone d'ombre.

De nombreuses personnes vont à la plage dans l'objectif de broncear ou ponerse moreno(a) (bronzer). Mais attention, cela comporte des risques, comme attraper une insolación ou un golpe de sol (un coup de soleil). Il est recommandé de se protéger en s'appliquant una crema solar (crème solaire) avant l'exposition.

Avec la chaleur estivale, les bañistas n'attendent qu'une seule chose : darse un chapuzón (prendre un bain/piquer une tête). Mais attention, cette année, les scientifiques et écologistes alertent de la prolifération des medusas (méduses). En cas de problème lors de la baignade, vous pouvez vous adressez au puesto de control (poste de surveillance) et demander de l'aide au socorrista (sauveteur).

Plusieurs activités s'offrent à vous en bord de mer. Certains s'équipent de leurs gafas (masque), tubo (tuba), et aletas (palmes) pour aller bucear (faire de la plongée). Du côté de l'océan, ce sont les tablas de surf (planches de surf) qui sont de sortie.

D'autres préfèreront rester sur le sable en jouant a las palas ou raquetas (les raquettes de plage). Les jours où il y a un peu de vent, il est aussi possible de diriger une cometa (cerf-volant) sur la plage. Les plus calmes ou romantiques choisiront de se balader sur la plage en quête de conchas (coquillages) à ramasser sur la arena (le sable).

La plage est un lieu où les enfants passent d'excellentes journées en s'amusant en plein air. Ils adorent fabriquer des castillos de arena (châteaux de sables) à l'aide de cubo (seau), rastrillo (rateau) et pala (pelle), après quoi ils vont bañarse (se baigner) pour se rafraichir. Mais attention, les enfants qui ne savent pas nager doivent être équipés de flotadores (bouées) et de manguitos (brassards).

Pour une expédition à la plage réussie, il est indispensable d'apporter sa nevera portátil ou hielera (glacière). Et surtout de l'avoir bien remplie de boissons et de nourriture pour faire face à tout besoin : cerveza (bière), bebidas refrescantes (boissons rafraichissantes) et de faire un bon almuerzo (déjeuner).

Ceux qui n'ont pas pris leur glacière choisiront d'aller se restaurer au chiriguinto de plage. Là, ils pourront apprécier un helado (une glace) ou bien un refesco (une boisson fraiche). A moins qu'ils ne préfèrent attendre de voir passer le vendedor ambulante (vendeur ambulant).

BONNE vacances a tous
sidimali

Excellent !! Merci Sidi

@ sidimali :  :top:

:top: excellent un vrai cours  ;) merci

bonjour

je l'ai trouvé aussi fort intéressant .

ce n'est qu'un copié collé , mais très utile .

voici un autre sur les expressions espagnole avec le nom de l'auteur .

un saludo

DICTONS ESPAGNOLS - Des expressions animales

Pour s'intégrer dans un nouveau pays, il faut avant toute chose s'appliquer à dominer la langue locale. Une fois les formules et conjugaisons de base acquises, il est alors indispensable de connaitre, comprendre et savoir utiliser les expressions utiles au quotidien. Strictement traduites, elle ne veulent souvent rien dire en français, mais prennent tout leur sens dans une conversation de la vie de tous les jours en Espagne.
(photo CC BRosen)

Aujourd'hui, nous vous présentons une série d'expressions utilisées dans des conversations courantes dans la péninsule qui sont construites autour de noms d'animaux. En effet, les formules utilisant des noms d'animaux sont nombreuses dans le langage courant espagnol, et mieux vaut les connaitre pour éviter de grosses confusions et des situations inconfortables!

Certaines sont des métaphores entre les caractéristiques d'animaux et les comportements humains, pendant que d'autres sont tout simplement des expressions toutes faites. En voici une sélection.

Estar como una cabra : Cela signifie "être fou". Se dit de quelqu'un qui a un comportement étrange, surprenant, éloigné d'un comportement normal.

Ser mono (a) : mignon. se dit de quelqu'un de beau (belle), ou de quelque chose de joli. Par exemple, on peut dire "que mono" en observant un petit chiot. 

Tener la piel de gallina : très proche de l'expression française "avoir la chair de poule", sa voisine espagnole se traduirait par "avoir la peau de poule", et désigne bien le sentiment de peur, le fait d'être effrayé.

Estar hecho un toro : "être fait comme un taureau". Se dit de quelqu'un qui est physiquement fort ou en très bonne santé.

Ser un lince : se dit d'une personne qui est intelligente, qui a l'esprit vif. A l'inverse, on dira d'une personne peu intelligente que "es un burro". (lince = lynx et burro = âne)

El que corta el bacalao : littéralement, cela signifie "couper la morue". Une drôle d'expression qui est utilisée pour désigner celui qui commande, qui organise et qui donne les ordres.  A l'origine, c'était le père de famille qui avait pour mission de découper la morue et de la distribuer aux autres membres, voilà pourquoi aujourd'hui celui qui "coupe la morue" est le chef. 

Ser la oveja negra : la oveja negra (le mouton noir), est la personne qui est différente des autres membres d'un même groupe, en positif ou en négatif. Il peut y avoir une oveja negra dans une famille ou un groupe de travail, car une personne n'a pas du tout les mêmes aspirations, goûts et comportement que le reste de la famille (ou groupe).

Haber un gato encerrado : lorsque quelqu'un dit "hay un gato encerrado (il y a un chat enfermé), cela signifie que cette personne suspecte une information occultée, un secret, ou que son interlocuteur lui cache quelque chose. L'expression viendrait de l'époque médiévale où les bourses qui contenait de l'argent étaient faites en peau de chats.

Ser un cerdo, un cochino : si quelqu'un vient à vous dire "eres un cerdo" ou "eres un cochino", et bien vous devriez vérifier votre hygiène corporelle…

Ser un rata : Décidément, le rat est un animal peu apprécié, même lorsqu'il s'agit d'expressions linguistiques. "ser un rata" signifie être avare, avoir de l'argent mais ne pas vouloir le dépenser ni le partager.

Estar en la edad del pavo : "Être dans l'âge de la dinde", littéralement. Un expression originale qui définit la période de l'adolescence durant laquelle les jeunes ont des réactions un peu difficiles à gérer.

Ser un gallina : cette expression correspondrait en français à "être une poule mouillée". Une formule particule§èrement utilisée par les enfants qui se lancent des défis.

Atar el perro con longanizas : Il existe de nombreuses expression construites autour du mot chien (perro) en Espagne. Celle-ci se traduit littéralement par "attacher les chiens avec du saucisson". Cet étrange dicton est utilisé pour désigner une personne qui est dans une excellente situation économique et qui fait une démonstration exagérée de sa richesse.

Perro ladrador poco mordedor : Il s'agit d'une expression utilisée pour désigner un beau parleur, mais qui agit peu.

Il existe également d'autres expression constituées avec des noms d'animaux qui sont très faciles à comprendre et à utiliser même pour un débutant puisqu'elles ont une expression équivalente en traduction française :
ser un pez gordo (être un gros poisson, dans le milieu des affaires), estar como un pez en el agua (être comme un poisson dans l'eau), llorar lagrimas de crocodilo (pleurer des larmes de crocodile)

Perrine LAFFON (lepetitjournal.com - Espagne) Vendredi 17 juin  2016




Bonne journée ensoleillée ( comme tous les jours )

Bonjour Sidimali,

Excellent et très utile pour s'intégrer !
Merci et j'attends la suite avec intérêt...

Serge

j'adore oui Mercie Mercie j'ai copiée car je n'est pas de photocopie Mercie beaucoup Danielle de LA  rochelle et j'attend la suite  :

merci beaucoup

La mujer y la sardina, cuanto más pequeña más fina.
La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines.
:dumbom:

cest mignon

TOURISME

– Le guide de survie du touriste français en Espagne

L'ambassade de France à Madrid vient de mettre à la disposition du public un petit guide destiné aux Français qui envisagent de passer leurs vacances en Espagne cet été.

Le "petit vade-mecum du touriste français en Espagne" apportera le plus grand nombre de réponses aux questions que vous pouvez vous posez et des solutions aux problèmes auxquels vous pouvez être confrontés : santé, normes, vols des papiers ou moyens de paiement, animaux,…

Disponible en ligne ici

.http://www.lepetitjournal.com/barcelone/accueil/barcelone-espagne-en-bref/251691-tourisme-le-guide-de-survie-du-touriste-francais-en-espagne

bonne journée

Bonjour "sidimali",
je me permets de mettre le lien direct :  ;)http://www.ambafrance-es.org/Petit-vade … en-Espagne

gracias , un saludo

bonjour , et encore - perfectionnement ......sportif

10 MOTS POUR… – Aller à la salle de sport en Espagne

Pas toujours facile de se faire comprendre auprès des Espagnols lorsque l'on ne connait pas le vocabulaire spécifique à sa demande, surtout si cela fait peu de temps que vous êtes en Espagne. Voici une liste de 10 mots qui vous donneront un petit coup de pouce dans vos aventures quotidiennes.
(photo domaine public)

S'inscrire à une salle de sport est souvent l'une des premières activités d'un expatrié sportif lorsqu'il débarque dans son pays d'accueil. Dans un premier temps pour ne pas perdre son rythme d'entrainement,  mais aussi parce qu'être membre d'une salle de sport est un excellent moyen de rencontrer des gens et de tisser des amitiés.

En revanche, il n'est pas toujours facile de se faire comprendre et de réussir à s'entrainer correctement lorsque l'on ne maitrise pas les termes utilisés en Espagne. Suivez le guide avec cette liste de mots courants dans les salles de fitness.

Allez au gimnasio (salle de sport en Espagne) permet de mantenerse en forma (garder la forme). C'est aussi un excellent moyen de aliviar el estres (soulager le stress) quotidien.

Chacun doit définir son type de entrenamiento (entrainement) en fonctions des ses objectifs : développer su fuerza (force), perder peso ou adelgazar (perdre du poids/maigrir), avoir des músculos definidos (dessiner ses muscles) ou encore s'entrainer pour gagner en resistencia (endurance) pour les coureurs. 

Si votre objectif est de gagner en flexibilidad (souplesse),  vous chercherez à faire un spagat ou split (grand écart). Vous pouvez aussi dire que vous essayer de abrirse de piernas pour obtenir une apertura de piernas.

À la salle de sport, différents aparatos de musculacion (machines de musculation) sont à votre disposition pour vos entrainements : le remo (rameur) ou la cinta de correr (tapis de course) vous aideront à brûler des calories et à réaliser un entrainement cardiovascular. Vous pouvez également utiliser une bici elíptica (vélo elliptique) ou une bici estatica (vélo d'appartement).

D'autres préfèreront hacer/ levantar pesas (soulever des poids). Les entrainements de pesas libres (poids libres) sont recommandés pour tonificar el cuerpo (tonifier le corps). Vous pouvez utiliser des mancuernas (haltères) pour travailler chaque bras séparément, ou encore une barra (barre) surlaquelle vous placerez le peso (poids) que vous souhaitez.

Pour garder la forme il vous faudra alterner des intervalos (intervales) de repeticiones (répétitions) et de descanso ou recuperación (moments de repos). Ne pas oublier de bien hidratarse (s'hydrater) et de protéger ses articulaciones (articulations).

La  majorité des salles de sport en Espagne proposent des cours dirigés par un(e) entrenador(a). Les cours d'aérobic vous permettront de travailler vos abdominales (abdominaux), vos glúteos (vos fessiers), vos piernas (jambes) et lumbares (lombaires).

Vous retrouverez en Espagne les mouvements de fitness et musculation les plus utilisés ; le moniteur peut vous demander de faire des sentadillas ("squats"), flexiones (pompes), ou encore des dominadas (tractions avec les bras).

Avant chaque séance de sport, il est important de bien calentarse (s'échauffer) et de estirarse (s'étirer) après l'effort pour éviter lesiónes (des lésions). Ce que vous ne pourrez pas éviter après un bon entrainement, ce sont les agujetas (les courbatures).

Mission accomplie! Sudar (transpirer) est peut être le meilleur moyen de se sentir en bonne santé. Direction les vestuarios (vestiaires) pour prendre une bonne ducha (douche).

et bonne journée au  soleil + bon week-end

un saludo

et 10 de plus pour ce week-end

10 MOTS POUR… – Utiliser les transports publics en Espagne

Pas toujours facile de se faire comprendre en Espagne lorsque l'on ne connait pas le vocabulaire spécifique à sa demande, surtout si cela fait peu de temps que vous êtes dans le pays. Voici une liste de 10 mots qui vous donneront un petit coup de pouce dans vos aventures quotidiennes.

La mobilité est l'un des principaux enjeux des grandes agglomérations. Pour des raisons écologiques, économiques ou par praticité, nombreux sont ceux qui choisissent d'utiliser les transports publics plutôt que leur véhicule privé pour se déplacer dans la ville. Encore faut-il savoir se faire comprendre pour pouvoir retrouver son chemin. Voici quelques mots qui seront bien utiles aux nouveaux arrivants.

Vous attendez votre train dans una estación de tren. Mais vous attendez et vous descendez à une parada de métro ou de bus.

La zone sur laquelle les voyageurs attendent le métro s'appelle l'andén. Il borde la vía (voie) ou sont installés les carriles (rails).

Pour accéder aux transports en commun, il faut bien sûr acheter un título de transporte.

Il existe le billete único ou sencillo pour un voyage de ida (aller simple), des billets ida y vuelta (billet aller-retour) ou encore des cartes de 10 voyages. Selon les cas il peut être plus avantageux de prendre un abono mensual, dont le tarif va varier en fonction de votre situation : abono joven (tarif jeune), abono jubilado, (retraité) abono turístico (touristique)…

Rendez-vous à la taquilla (le guichet) pour acheter votre titre de transport et demander la hora de salida ou la hora de llegada de votre train/bus. Vous pouvez également vous renseigner auprès du jefe de estación (chef de gare) ou auprès du revisor (contrôleur).

Parfois, vous devrez changer de línea (ligne) afin d'atteindre d'autres zones de la ville. Il vous faudra pour cela faire un trasbordo dans une station où se regroupent plusieurs lignes afin de prendre une correspondencia.

Bien qu'ils soient très pratiques et écologiques, les transports en commun présentent un gros désavantage : le risque de retrasos (les retards). Mais il est toujours possible de se consoler en se rappelant qu'en utilisant votre propre voiture vous seriez alors bloqué dans les atascos (embouteillages).

D'autres moyens de transport publics sont utilisés dans les grandes agglomérations, comme le tranvía (le tramway), le ferrocarril ou encore les systèmes publics de bicis compartidas (les Vélib'). A Barcelone, les locations de segways font aussi fureur.

Il existe des lignes de trains régionaux assurant des trajets interprovinciaux avec des départs toutes les 5 ou 10 minutes, permettant aux habitants vivant à la périphérie de l'agglomération de rejoindre facilement le centre-ville. Ce sont les Rodalies à Barcelone et les Cercanías à Madrid.

Le taxi est un moyen de transport pratique et plutôt abordable en Espagne. La bajada de bandera est le tarif minimum appliqué pour tout client qui monte dans le taxi.

A Madrid comme à Barcelone, il est possible d'utiliser des búhos ou autobuses nocturnos, ces autobus qui circulent la nuit.

A Madrid ils sont en service de 23h15/23h30 à 5h/5h30 du matin, tandis qu'à Barcelone les bus de nuit circulent de 22h15 jusqu'à 5h.

un saludo

Hola,

Ben zut alors le lien du vade-mecum du touriste français ne marche pas chez moi... :(

Expat com s'est trouvé un prof d'espagnol  :lol:
Merci Sidimali excellente idée  :one:top:

Ici, vous trouvrez également en bas de page les textes originaux de "10 Mots pour..."

Chrystel C a écrit:

Hola,

Ben zut alors le lien du vade-mecum du touriste français ne marche pas chez moi... :(

Expat com s'est trouvé un prof d'espagnol  :lol:
Merci Sidimali excellente idée  :one:top:

Ici, vous trouvrez également en bas de page les textes originaux de "10 Mots pour..."


le lien fonctionne toujours : en cliquant dans la page au lieu de cliquer sur le lien " telecharger ...."

nous voici le week-end

et et et 10 MOTS POUR… – Commander une bière en Espagne

Pas toujours facile de se faire comprendre auprès des commerçants espagnols lorsque l'on ne connait pas le vocabulaire spécifique à sa demande, surtout si cela fait peu de temps que vous êtes en Espagne. Voici une liste de 10 mots qui vous donneront un petit coup de pouce dans vos aventures quotidiennes.
 

10 MOTS POUR,Commander une bière en Espagne

,CERVEZA,Litrona,français,francophones,expat,expatriés,french,francés,Espagne, España, Lepetitjournal.com, Madrid, Barcelone, Barcelona(CC Sarafemar)

Les bars espagnols sont un lieu de vie et d'échange. Probablement l'une des premières expériences en tant qu'expatrié, car le bar est le rendez-vous de toutes les occasions.

Entre amis, entre collègues ou en famille, on s'y retrouve souvent autour d'une bonne bière.
La culture de la bière est forte en Espagne : chaque région a sa propre marque, et les bières artisanales font se développer de nouvelles habitudes de consommation. Mais pour commander une bière, attention ce n'est pas si simple, sans compter que chaque région utilise des expressions différentes.

Voici quelques mots de vocabulaire qui vous aideront à commander votre boisson fermentée :


CERVEZA – La bière en Espagne : à chaque région, sa marque locale... Testez vos connaissances !

CONSO - Bières artisanales : il n'y a pas que la Mahou à Madrid !

- Caña : le classique. La bière de baril, servie au bar depuis la tireuse. Traditionnellement, "la caña" est servie avec beaucoup de mousse, dans un petit verre de 20 cl, qui semble souvent contenir moins que notre demi national (25cl).

De plus en plus d'établissements servent cependant d'office la bière dans des grands verres de 33cl. Il s'agit alors d'une "caña doble", ou plus court, d'un "doble".
-
Botellín ou quinto : petite bouteille de bière de 25cl. Il suffit de demander la marque qui vous convient.
-
Tercio : la même chose, en plus grand. Une bière en bouteille de 33cl, aussi appelée "mediana" en Catalogne.
-
Jarra : ce sont des chopes de 50 cl –et non pas des jarres, ou des pichets !

- Katxi : c'est le nom donné dans les régions du Nord de l'Espagne à la chope de bière servie dans les fêtes populaires, d'une contenance de 75cl à 1 litre.

- Tanque : attention, les quantités augmentent ! A utiliser pour commander une choppe d'un litre dans un bar. Garre à une autre appellation trompeuse, le "mini". Petit pour son nom, grand pour sa taille…
-
Litrona : fini les fines bouches. Il s'agit ici de la bouteille de bière de 1 litre, en vente dans les supermarchés, qui constitue l'élément de base, avec le carton de vin et la bouteille de Coca, d'un "botellón" bien réussi. Jamais glamour, toujours efficace.
-
Clara : un peu de détente… La clara est le nom donné à un mélange de bière avec une boisson rafraichissante au citron ("con limón") ou à la limonade ("con casera"), ce qui correspondrait à une variante de notre panaché français. Le nom change selon les régions.

On l'appelle "champu" à Valence, "shandy" à Majorque ou encore "lejia" en Guipúzcoa et en Navarre.
-
Espuma : de la mousse. Un peu, beaucoup… à votre guise.
-
Rubia, negra, ambar : blonde, brune ou rousse…


ne pas boire en conduisant , santé a vous tous

avec ce soleil ....vous en aurez besoin .....

10 MOTS POUR… – Aller chez le coiffeur en Espagne

Pas toujours facile de se faire comprendre auprès des commerçants espagnols lorsque l'on ne connait pas le vocabulaire spécifique à sa demande, surtout si cela fait peu de temps que vous êtes en Espagne.

Voici une liste de 10 mots qui vous donneront un petit coup de pouce dans vos aventures quotidiennes.

Aller chez le coiffeur en Espagne,s'armer d'un bon lexique,technique qui colore le cheveux,français,francophones,expat,expatriés,french,francés,Espagne, España, Lepetitjournal.com, Madrid, Barcelone, Barcelona(CC0 Public Domain)

Lorsqu'il s'agit de confier sa tête à un coiffeur, mieux vaut s'armer d'un bon lexique pour être sûr(e) de ne pas vous retrouver avec une coupe dont vous aurez à vous cacher durant des semaines.

Bien que le coiffeur vous assurera "que te queda genial", sachez que vous pouvez éviter le massacre en connaissant les bons mots pour vous faire comprendre.

Voici quelques éléments de base autour des coupes et des soins capillaires :

- Capas : comprenez les différentes "couches" de cheveux lors d'une coupe dégradée en longueur. Si l'on vous demande où doit s'arrêter "la primera capa", pensez qu'il s'agit du niveau où vos cheveux seront les plus courts

- Escalar : dégrader (coupe)

- Flequillo : la frange

- Moldeado : méthode qui consiste à onduler les cheveux et donner du volume

- Tinte : une coloration permanente pour les cheveux

- Baño de color : technique qui colore le cheveux sans l'agresser, et qui disparaît en 4 semaines

- Aclarado : technique à base d'ingrédients chimiques permettant de baisser la couleur naturelle des cheveux d'un ton ou deux

- (Sólo) Sanear, cortar, marcar o peinar : Il s'agit du service de coiffure que vous souhaitez.
"Sanear" consiste à couper seulement les pointes,
"cortar" signifie couper,
"marcar" fait référence à l'entretien de la coupe, et
"peinar" signifie coiffer.

- Dégradé : attention, les coiffeurs espagnols utilisent ce mot français non pas pour désigner une coupe en dégradé (appelé ici "degradado"), mais un dégradé de couleur sur les cheveux.

- Máquina o tijeras : la question sera posée principalement aux hommes. Souhaitez-vous que l'on vous coupe les cheveux aux ciseaux (tijeras) ou à la tondeuse (máquina) ?


et depuis peu ici a torré del mar et velez malaga , ...une coupe à 5 euros , une coloration à 5 euros , facile a trouver ----  5 euros est marqué en grand sur la vitrine


bon dimanche a tous

et 10 de plus pour vos légumes

10 MOTS POUR… – Aller au marché en Espagne

Pas toujours facile de se faire comprendre auprès des commerçants espagnols lorsque l'on ne connait pas le vocabulaire spécifique à sa demande, ni les usages locaux, surtout si cela fait peu de temps que vous êtes en Espagne.

Voici une liste de mots qui vous donneront un petit coup de pouce dans vos aventures quotidiennes.
puestos,sortir, balades,
mercados, produits typiques, manger dehors, acheter des produit typiques,
,français,francophones,
expat,expatriés,
french,francés,
Espagne, España,

Madrid, Barcelone, BarcelonaLes marchés couverts sont les viviers de la gastronomie d'un pays.
On y trouve les produits typiques à la base de l'alimentation nationale, mais aussi ceux qui les vendent, les aiment et vous les font aimer.

En Espagne, le mercado constitue une visite incontournable pour découvrir la cuisine traditionnelle ibérique.
Avec les couleurs vives des fruits sur les étalages, les odeurs qui émanent des stands d'olives marinées et les cris chantants des vendeurs pour attirer le client, le passage dans le marché devient un véritable voyage pour vos sens.


Voici quelques mots de vocabulaire qui vous aideront à faire vos courses au marché et à en comprendre les bonnes pratiques :

Les produits sont répartis par stands appelés puestos : frutas y hortalizas (primeur), carnicería (boucherie), pescaderías (poissonnerie), jamonerías (vendeur de jambon).

Surtout n'oubliez pas votre cesta (panier) pour transporter tous vos achats.

Il est coutume d'y prendre l'apéritif dans le bar installé au milieu des stands, généralement à côté de celui qui vend les encurtidos, les olives et autres produits marinés au vinaigre pour faire des tapas.
Pour accompagner son apéritif, on déguste les traditionnelles banderillas : ce sont des tapas formées par une sardine, une olive, un cornichon, de l'oignon et même du poivron, le tout mariné et piqué sur une pique en bois.
Et si un œuf de caille est ajouté à cette brochette, il s'agit alors d'un cohete.

Vous pourrez également trouver des lagartos.
Pas de panique, hors de question de manger des reptiles ("lagarto" signifiant "lézard" en espagnol).
Les lagartos sont ici des tapas réalisées avec un cornichon fendu en deux fourré de saumon ou de thon, et décoré d'olives et de petits oignons.

Mais peut être préférerez-vous tester des bombas ? Cette fois-ci ce sont des olives (de grosses olives) fourrées au poulpe, aux moules, à l'anchois, au thon ou encore à la tomate, piquées sur un cure-dent avec un bout de poivron.

Le marché espagnol est vivant, et les vendeurs s'emploient tous à égayer leurs stands en donnant de la voix pour attirer le client.
Entre les cris et le brouhaha général, vous entendrez par exemple, sur des tons de slogans publicitaires, "¡Melones, meeeeeelones dulces como la miel!" ("melon sucrés comme le miel") ou encore "¡Corran, que me los quitan de las manos!" ("dépêchez-vous, on me les arrache des mains!").
Bien que certains personnages hauts en couleurs se distinguent avec leur propre répertoire, acquis grâce à une longue expérience dans les marchés.

¿Quién es el último? Retenez bien cette phrase elle vous sera très utile pour ne pas vous faire passer devant dans la file d'attente d'un commerçant.

Il faut savoir que dans les marchés, le dépassement dans les queues d'attente constitue un sport national chez les ménagères de moins (et généralement, de plus) de 50 ans.

C'est donc la question à poser (qui est le dernier ?) lorsque vous arrivez sur un stand afin de vous positionner clairement dans la file.

Dans le même esprit, le commerçant va demander ¿A quién le toca? afin de savoir à qui le tour.
Si c'est enfin le votre, il vous faudra réponde "Me toca a mí".
Et si une ménagère tente de vous passer devant à ce moment là, n'hésitez pas à lui lancer le célèbre ¡A la cola! ("à la queue").

Dans les marchés espagnols, vous pouvez encore trouver des ultramarinos.
Il ne s'agit pas de poissonneries, mais de petites boutiques d'alimentation générale.

Dans ces épiceries à l'ancienne où l'on trouve de tout (absolument de tout!), le vendeur vous déniche toujours ce que vous recherchez en fouillant au fond de son bric-à-brac. Les ultramarinos tendent à disparaitre aujourd'hui.

Si un commerçant vous dit "está rico" à propos de l'un de ses produits que vous hésitez à acheter, cela signifie qu'il est particulièrement savoureux.
Evidement, le vendeur peut vanter exagérément les qualités de ses produits.
A vous d'en juger. Néanmoins son intérêt est de capter des clients fidèles et que vous deveniez un habitué du marché.

A la casquería, on ne vend pas de casques bien entendu, mais des entrailles d'animaux, autrement dits des abats.
Vous trouverez sur ces stands des criadillas (testicules), des tuétanos (os à moelle), sesos (cerveaux) ou encore du bazo (rate), pour vous essayer à une cuisine des plus… authentiques.

et avec tout cela bon appétit les petits .....

ouf , le dernier pour se loger

10 MOTS POUR… – Trouver un appartement en Espagne

Pas toujours facile de se faire comprendre auprès des commerçants espagnols lorsque l'on ne connait pas le vocabulaire spécifique à sa demande, ni les usages locaux, surtout si cela fait peu de temps que vous êtes en Espagne.

Voici une liste de mots qui vous donneront un petit coup de pouce dans vos aventures quotidiennes.
pratique, Trouver un appartement,louer, acheter, conseils inmobilières en Espagne,

Vous posez vos valises sous le soleil espagnol, et le cœur plein d'entrain, partez à la recherche d'un logement pour le début de votre nouvelle vie.

Habitation excentrée ou colocation en ville, c'est à vous de choisir, en fonction de vos besoins, de votre personnalité et de votre budget.

Mais avant de se lancer dans un périple de visites en quête de son nid douillet, mieux vaut avoir déterminé ses priorités : type d'appartement, quartier ou zone, proximité des transports en commun ou non. Voici quelques mots de vocabulaire pour décrypter les petites annonces, et surtout pour poser les bonnes questions qui éviteront une mauvaise surprise une fois le bail signé :

Quel type de alojamiento recherchez-vous ? C'est la première chose que l'on vous demandera : quel type de logement recherchez-vous ?
Vous avez peut être besoin d'un appartement meublé pour votre arrivée : un piso amueblado.

Si non, demandez un piso sin muebles.
Même si les appartements sont non meublés, la cuisine et la salle de bains sont normalement équipées.
Le locataire est l'inquilino. Il adresse le paiement du loyer au proprietario ou dueño, ou bien à une agencia inmobiliaria.

En Espagne, le rez-de-chaussée se nomme bajo ou planta baja. Le 1er étage s'appelle 1ª Planta, et ainsi de suite jusqu'au dernier étage qui, quelque soit le nombre de niveaux, est toujours appelé ático.

Les types d'appartements : attention aux mauvaises surprises ! En France, on rencontre une classification des appartements (ex: T3, F2, P1) par nombre de pièces (une chambre, un séjour ou une salle à manger), à l'exception de la cuisine et de la salle de bain qui ne sont pas prises en compte dans le nombre de pièces annoncées

En Espagne en revanche, les appartements sont classés par numéro de habitaciones.

Outre le prix de et le nombre de pièces, la cercanía est un critère déterminant pour choisir un appartement. Il s'agit de la proximité du bien avec des stations de métros, des arrêts de bus ou des points d'intérêt par exemple.

Dans la salle de bain, vous pouvez rencontrer une ducha, ou bien une bañera.
Sachez que les toilettes sont généralement installées dans la salle de bains en Espagne.

On les nomme lavabo, retrete ou inodoro. Il est encore possible de trouver des bidets dans certains logements, appelés bidé.
Le type de chauffage peut faire varier le montant de votre loyer ou de vos charges.

La calefacción eléctrica (chauffage électrique) est généralement l'option la plus onéreuse, d'autant plus si l'isolation de l'appartement est mauvaise. Si l'on vous parle de calefacción central, cela correspond à un chauffage commun pour tout le bâtiment où les heures sont accordées par la communauté de propriétaires.

Vous pouvez également trouver des appartements chauffés par bomba de calor, cet appareil convertible qui permet d'avoir de l'air chaud en hiver et de l'air climatisé en été.

Arrivé à la fin de la visite, il faut bien aborder le sujet qui fâche : le prix. Demandez le prix de l'alquiler (le loyer), et faites-vous préciser s'il s'entend gastos incluídos (charges comprises) ou non.
Le dépôt de garantie: on l'appelle la fianza.
Elle est généralment de un mois de loyer, deux si la location n'est pas destinée à un usage d'habitation.
Le propriétaire pourra refuser de rendre la fianza à la sortie de l'appartement si des dommages sont constatés, ou bien si le locataire est redevable d'un loyer impayé.

En fonction des profils des locataires, il peut être demandé qu'une personne se porte caution, afin de garantir le paiement du loyer en cas de défaillance du locataire. Il s'agit de la garantía.

Cela est de plus en plus courant et généralement obligatoire pour les étudiants sans revenus.

pour vous une partie des originaux ....

A LIRE AUSSI :

10 MOTS POUR… – Aller à la plage en Espagne
10 MOTS POUR… – Utiliser les transports publics en Espagne
10 MOTS POUR… – Commander une bière en Espagne
10 MOTS POUR… – Aller au marché en Espagne
10 MOTS POUR… – Trouver un appartement en Espagne

mariejo61 a écrit:
Chrystel C a écrit:

Hola,

Ben zut alors le lien du vade-mecum du touriste français ne marche pas chez moi... :(


le lien fonctionne toujours : en cliquant dans la page au lieu de cliquer sur le lien " telecharger ...."


Ah oui, oups  :D

Merci Mariejo  :top:

et çà continue ....

PROVERBES – Les équivalents espagnols d'expressions françaises

Pour s'intégrer dans un nouveau pays, il faut avant toute chose s'appliquer à maitriser la langue locale.

Une fois les formulations et conjugaisons de base acquises, il est alors indispensable de connaitre, comprendre et savoir utiliser les expressions utiles au quotidien. Strictement traduites, elle ne veulent souvent rien dire en français, mais prennent tout leur sens dans une conversation de la vie de tous les jours en Espagne.

"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras", "il faut battre le fer tant qu'il est chaud", "on n'est jamais mieux servi que par soi-même"…
Certaines expressions et proverbes français sont tellement utilisés qu'ils ont fini par rentrer dans notre langage courant.
Vous ferrez surement l'erreur, comme beaucoup de Français fraichement expatriés, de traduire littéralement vos expressions favorites en espagnol ; et vous comprendrez rapidement à la tête de votre interlocuteur que non, ces expressions ne peuvent pas se traduire au mot près dans la langue de Cervantès.
Mais vous serez ravi d'apprendre que beaucoup d'entre elles ont une équivalence en espagnol. En voici une sélection :

Qui va à la chasse perd sa place : Quien fue a Sevilla perdió su silla (traduction littéraire : "qui est allé à Séville a perdu sa chaise)

Qui sème le vent, récolte la tempête : Quien abrojos siembra, espinas coge ("qui sème des chardons récolte des épines)

Réussir quelque chose "les doigts dans le nez" : esta chupado

Le calme après la tempête : despues la tormenta viene la calma

L'amour rend aveugle : Afición ciega razón ("le penchant aveugle la raison")

Quand on parle du loup, on en voit la queue : Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma ("quand on parle du roi de Rome, il passe sa tête par la porte")

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras : Más vale pájaro en mano que ciento volando ("Mieux vaut un oiseau en main que cent en train de voler")

C'est ceux qui en parlent le plus qui en font le moins : Pero ladrador, poco mordedor ("chien qui aboie mord peu")

Ce qui est fait est fait : A lo hecho, pecho

Aller de mal en pis : Saltar del sartén y dar en las brasas ("Sauter de la poêle aux braises")

Ils vécurent heureux et eurent beaucoup d'enfants : Vivieron felices y comieron perdices ("ils vécurent heureux et mangèrent des perdrix")

Aller droit au fait/au but : Dejarse de cuentos

C'est en forgeant qu'on devient forgeron : Machacando se aprende el oficio

Mettre la main à la pâte : Poner manos a la obra

Qui ne tente rien n'a rien : Quien no arriesga, no gana

Loin des yeux, loin du cœur : Ojos que no ven corazón que no siente

Mettre la charrue avant les bœufs : Empezar la casa por el tejado ("commencer la maison par le toit")

Jetter de l'huile sur le feu : Echar leña al fuego ("rajouter du petits bois au feu")

Ça ne casse pas trois pates à un canard : No es nada del otro mundo ("ce n'est rien d' l'autre monde")

Fumer comme un pompier : fumar como un carretero   

Clouer le bec à quelqu'un : cerrar el pico a alguien

Le revers de la médaille : la otra cara de la moneda

bonne journée

à Sidimali : merci beaucoup :top:

sidimali a écrit:

Aller droit au fait/au but : Dejarse de cuentos


On dit aussi: ir al grano (aller au grain)

Aller pour la peine, je complète la liste de Sidimali  :)

Quand les poules auront des dents: Cuando las ranas críen pelos
Remuer ciel et terre: Remover Roma con Santiago
Faire d'une pierre deux coups: Matar dos pájaros de un tiro
Mettre quelqu'un en boîte: Tomarle el pelo al alguien
Porter le chapeau: Pagar el pato
Etre tiré à quatre épingles: Estar de punta en blanco
Monter sur ses grands chevaux: Subirse a la parra
Avoir la puce à l'oreille: Estar con la mosca en la oreja
Il y a anguille sous roche: Hay gato encerrado
Etre au four et au moulin: Estar en misa y repicando
Mettre dans le mille: Dar en el clavo
Chercher midi à 14 heures: Buscarle tres pies al gato
Faire porter le chapeau à quelqu'un: Echarle a alguien el muerto
Casser sa pipe: Estirar la pata
Jeter l'éponge: Tirar la toalla
Passer l'éponge: Echar pelillos al mar

Bonjour à tous
Donc ici on apprend à aller à la plage, au sport, quelques proverbes mais avant, il faut arriver jusqu'ici
Savez vous voyager en espagnol?

Voici donc un peu de vocabulaire utile en voyage
et merci à mon copain Olibo prof d'espagnol auteur de ce vocable  ;) :

a bordo : à bord
un aeropuerto : un aéroport
una agencia de viajes : une agence de voyage
una anulación, una cancelación : une annulation
cancelar una reserva : annuler une réservation           
la llegada : l'arrivée
el seguro : l'assurance
coger un tren, un vuelo : attraper / prendre un train , un vol
el equipaje : les  bagages
el equipaje de mano : bagage à main               
el equipaje de bodega : bagage à soute
un billete : billet, titre de transport
una ida y vuelta : un aller-retour
billete sencillo : billet simple
un bufet : un buffet (restaurant)
el desayuno : le petit-déjeuner   
el almuerzo : déjeuner                                   
la cafetería : la cafétéria
el mapa : carte de géographie
el mapa de carreteras : carte routière
la carta, el menú : la carte, le menu
la tarjeta de embarque : carte d'embarquement
una habitación : chambre d'hôtel
fumadores, no fumadores : fumeurs, non fumeurs
una habitación individual : une chambre individuelle
habitación con pensión completa : une chambre pension complète
habitación sola : une chambre sans pension
la clase : la classe
clase de negocios : classe affaires
la clase turista/económica : classe touriste
pedir una comida : commander un repas
el mostrador : le comptoir
la conexión, el enlace : la correspondance
la salida : la sortie, le départ
estar de viaje : être en déplacement
el destino : la destination
una facturación : l'enregistrement
facturar : enregistrer
una estación : une gare (ici)
un paquete : un forfait
el alojamiento : l'hébergement
hotel dos estrellas : hôtel deux étoiles
un alquiler de coche : une location de voiture
los gastos : les frais
las tarifas : les tarifs
la cuenta : l'addition
salir de viaje : partir en voyage
un asiento :  une place, un siège
una estancia : un séjour
quedarse : séjourner
un translado : un transfert
el visado : le visa
una visita con guía : une visite guidée
tour operador, un mayorista : un tour
opérateur/ un voyagiste

merci pour ce complément ( bien utile )

un saludo

henri

Bonjour

Et si vous proposiez des articles que l'on pourrait ajouter dans le guide de l'expatrié ? Ainsi, nous pourrions retrouver plus facilement toutes ces "palabras"  :)

Qu'en pensez-vous ?

cordialement
Patricia
Animatrice Espagne
Equipe Expat.com

iaorana972 a écrit:

Bonjour

Et si vous proposiez des articles que l'on pourrait ajouter dans le guide de l'expatrié ? Ainsi, nous pourrions retrouver plus facilement toutes ces "palabras"  :)

Qu'en pensez-vous ?

cordialement
Patricia
Animatrice Espagne
Equipe Expat.com


Oui Patricia mais sous quelle forme?
Je propose plutôt que l'on épingle la discussion en changeant son intitulé si Sidimali est d'accord pour un truc du genre:
"Vocabulaire, expression et proverbes utiles"

Car en plus j'en ai d'autrse mais ça demande un peu de transformation avant copier coller ici  ;)

Bonjour tout le monde,

@ Chrystel C > Très bonne idée.  :top:

A noter que je viens de contacter Sidimali à ce propos.

Merci,

Priscilla  :top:

hola ici sidimali de velez malaga   03/08/2016        9.03 h

merci de me contacter , je pense que vous êtes mieux placées que moi sur ce sujet , mais personnellement je ne vois pas de raison pour ne pas le faire .

bonne journée

un saludo

Bonjour tout le monde,

Juste pour vous informer que le titre a bien été modifié et que le fil est épinglé.

Merci,

Priscilla  :cheers:

Priscilla a écrit:

Bonjour tout le monde,

Juste pour vous informer que le titre a bien été modifié et que le fil est épinglé.

Merci,

Priscilla  :cheers:


Comment fait-on pour accéder à l'épingle ? J'ai pas trouvé !

Serge54 a écrit:
Priscilla a écrit:

Bonjour tout le monde,

Juste pour vous informer que le titre a bien été modifié et que le fil est épinglé.

Merci,

Priscilla  :cheers:


Comment fait-on pour accéder à l'épingle ? J'ai pas trouvé !


Bonjour Serge,
première page du forum Espagne... ;)

Serge54 a écrit:

Comment fait-on pour accéder à l'épingle ? J'ai pas trouvé !


Bonjour Serge,

C'est tout en haut du forum Espagne, les sujets épinglés sont signalés par une punaise  ;)  et c'est l'équipe Expat com qui se charge de "l'épinglage"
Si vous pensez qu'un sujet mérite d'être épinglé, il suffit de demander à l'équipe

Cdt,
Chrystel

jadore  cette accent mon fils a bien l'acent cela me fais drole dadade la rochelle

fourage danielle a écrit:

jadore  cette accent mon fils a bien l'acent cela me fais drole dadade la rochelle


?????
:/

Attention, à ne pas mettre entre toutes les mains

Voici L'español Prohibido: enfin de quoi comprendre et riposter quand on vous enguirlande
Soyons clair, quand on vous insulte  :lol:
Mais aussi un peu d'argot ;)

Gronder: Reñir- Regañar- Retar - Abroncar
Gueuler: Chillar
Gros mots: palabrotas


Gilipollas: con, conne
Es una gilipollez: c'est con
Cabrón: salaud
Sinvergüenza-chorizo: crapule
Fresco(a): sans gêne
Marica, maricón: pédé,homo, éféminé
Joder : emmerder, faire chier, niquer (abîmer)
cargarse: Casser-détruire quelque chose
¡no jodas !: tu déconnes !
¡No me jodas! : M'emmerde pas
que te den por culo, que te jodan: va te faire foutre
vete a la mierda : va te faire foutre
vete a tomar por culo : va te faire mettre
¿Dónde coño está el jersey ? : où est le pull, bordel ?
¿qué coño estás haciendo ?: qu'est-ce-que tu fais/fous
¡coño !  ¡hostia !  ¡ostras !: putain !
estar despistado/colgado : être à l'ouest
le chifla : il/elle kiffe
un montón-un mogollón-tela : vachement
me fastidia : ça m'emmerde
¿y qué ?: et alors ?
cállate, cierra la boca/ el pico : ta gueule, tais toi, tu la boucles
menuda mierda / putada : sale boulot-quelle merde
qué asqueroso / asco : que c'est dégueulasse
es la hostia : c'est le pied
está de puta madre : c'est super
menudo problema : on a un sacré problème
paso de todo : je m'en fous
Apáñatelas/qué las apañe: demerde toi/démerdez-vous

Bon moi j'en ai qu'un mais je vous le dit quand même :
No me des el coñazo!!!!