Traduction italien-français

Bonjour, je ne trouve pas de forum pour la langue, les aides pour les traductions. Je vis une histoire compliquée et la mère de l'homme que je choisis m'a dit comme dernières paroles reçues : "Ti auguro ogni bene". J'ai l'impression que c'est un peu comme "bon vent, bonne chance" en français, est-ce bien cela ? Merci

@claracharlotte07


Bonjour,


Vous avez essayé google traduction ? De mon côté, j'ai : Je vous souhaite le meilleur


Sur reverso, c'est pareil : https://context.reverso.net/traduction/ … %20chance.


Bonne continuation

Bhavna

Bonjour Bhavna,  merci pour votre participation. Oui, j'ai fait les traducteurs en ligne, mais il y a tellement de traductions possibles, il faut un ou une italienne bilingue qui puisse interpréter correctement en fonction du contexte ? Pour moi c'est un peu comme "au revoir, bonne chance pour la suite", vous voyez ?

bon vent?  pas du tout ! en faite elle vous souhaite le meilleur du monde: bonne chance en tout : amour, sante etc…

Bonjour Dan2025, merci aussi à vous de m'avoir répondu, j'aimerais tellement que vous soyez l'ange qui apporte la bonne nouvelle, mais pour être plus sûr, je veux bien vous donner le contexte. D'après le contexte, interprétez-vous toujours de manière positive pour moi "Ti auguro ogni bene" ? (C'est-à-dire que j'aurais encore toutes mes chances avec l'homme que j'aime, son fils ?).Merci encore...

(Désolée pour le pavé)


L'homme que j'aime depuis sept ans m'a au mois de juillet présenté une jeune traductrice un soir au parc, alors que je pensais que nous allions enfin passer une soirée à deux et que je serais heureuse (on n'habite pas ensemble pour le moment pour plein de raisons et j'étais très occupée pendant la première moitié de 2023). J'en senti soupçonné un jeu de leur part et qu'ils me cachent une relation. J'avais ouvert une ligne téléphonique à monsieur il y a six ans, je n'ai jamais regardé, mais là, j'avais retrouvé le numéro de la femme. Je lui avais écrit en août et de suite monsieur a été informé, il a été en colère. Depuis deux mois, n'utilise plus la ligne. Il m'interdit de parler à cette femme/fille (je la vois très jeune). En octobre, j'ai écrit à nouveau à la fille pour lui demander si elle sait ce que je suis pour monsieur. (J'ai informé l'homme que j'aime que je lui ai écrit, il n'a rien dit). Et tout d'un coup, il y a une semaine, le soir, je reçois un message d'elle, suite à une dire journée, je n'ai pas calculé, pas mâché mes mots, je lui ai mal parlé. De fil en aiguille, elle m'a envoyé une photo où elle fait un bisou à monsieur sur la joue près de la bouche. Je vous passe tous les malheurs en voulant construire une histoire d'amour, j'y ai perdu : ma santé, jeunesse, santé physique et le mental, l'argent, la joie, notre enfant…Et lui peut-être ?

Ce soir-là où la femme m'a écrit en m'accusant de l'avoir appelé (ce qui est faux mais il la croit elle), Monsieur m'a appelée en colère. On se communiquait sur le numéro de sa maman, qui m'a dit : “Non telefonare più a X che non c'entra niente”. Je comprends qu'elle me dit de ne plus appeler cette dame car elle n'a rien à voir (Est-ce que je me trompe d'interprétation svp ?), “stai tranquilla” (que je ne sais pas comment prendre, si l'on veut apaiser quelqu'un juste pour ne pas le faire plus souffrir, pour le leurrer), “Brava, ti auguro ogni bene. Passa una buona serata”.Tutto qui belles gens.

Merci si vous pourriez m'aider, je vais très mal depuis juillet… Je l'interprétais comme un message de rupture, qu'il m'a remplacée dans son coeur, et donc “bon vent, bonne chance pour la suite” ? Merci…

Bonsoir

oui ca veut bien dire : je te souhaite que le meilleur

mais c'est aussi a double définition

on peut aussi le traduite effectivement comme  : bon vent

quand on veut olus voir une personne

donc tout depends aussi du contexte

Bonjour, merci pour votre participation, c'est vraiment dur ce que je vis, je deviens folle...

@Elena&Salva Et "che non c'entra niente", comment puis-je l'interpréter, si vous le voulez bien ?

Merci

Che non c'entra niente : veut dire :

que ca n'a rien a voir ou cela n'a pas d'importance ou que cela ne concerne pas

@claracharlotte07

Dans quelle région habite ce monsieur ?

Effectivement ça peut avoir une double traduction.

Je vous donnerai donc surtout un conseil. Ne soyez jamais le second choix de personne !

Il n'a pas l air très amoureux lui...les italiens sont de belles personnes,des hommes attentionnés pour la plupart et qui ont un grand respect des femmes....alors fuyez ! C'est pas le bon !

Et prenez des cours d italien ( pour la prochaine fois 1f60e.svg)

Bon courage

@Cathy Brajoux

Bonjour Madame, merci pour votre participation. C'est plutôt monsieur qui est expatrié, au sud-ouest de la France. J'ai un niveau B2 certifié en italien mais je trouve que ça peut vite devenir compliqué au niveau des expressions. La langue italienne me semble détenir beaucoup d'expressions qui peuvent avoir plein d'interprétations en fonction du contexte. Et je n'ai pas appris les expressions dans les cours, seulement du texte concret, sur l'économie, la vie en général... Pas l'expression des sentiments. Il m'a demandé deux fois en sept ans, si je l'aime, je ne sais pourquoi (par timidité, pour l'embêter, par pudeur...), j'avais dit non, et je regrette. Comment dit-on : Je crois que je t'aime à la folie ? Ce serait la première fois de ma vie que j'ai envie de dire cela, que je pense à cette expression... Sur les traduction Internet, il y a plusieurs formulations, je ne sais quelle est la bonne ? "Credo che io ti ami à la folie" ? Fino alla luna, follemente, a morire ? Merci

@Cathy Brajoux

Et sinon, j'avais commencé à prendre des séances avec une jeune personne italienne da Roma, pour pratiquer l'oral. C'est que j'ai un problème de blocage psychologique qui m'handicape. Du coup, je voudrais m'entrainer à parler avec cette personne. Peut-être que je lui avais dit non car j'ai un soucis d'être authentique et que je veux m'assurer que ça soit la vérité avant de le dire.. Maintenant, ça vient de mon âme, du coeur, j'aimerais lui dire que je l'aime à la folie... Il vient de la Lombardie, Milano.

sono  pazza di te

on peut aussi dire comme cela

ou

ti amo da morire  sei l uomo della mia vita

@Elena&Salva

Bonjour, merci de m'avoir répondu et pour les traductions. Je suis touchée..

Oui, de mon côté, je le sens comme l'homme de ma vie, je n'arrive à me projeter qu'avec lui dans le futur, pour me rendre heureuse. Mais je ne pense pas pouvoir le dire si je ne suis pas certaine que cela soit de même pour Lui..

@Elena&Salva

Merci, "sono pazza di te", "ti amo da morire" : C'est sûr que je me sens mourir si nous ne sommes pas ensemble... Je suis la plante, il est mon eau, mon soleil, mes nutriments..