Traduction

Bonjour à tous et à toutes !

Je sollicite votre aide après l'avoir cherchée auprès de certains membres de ma famille laotienne. J'aimerais me faire tatouer la phrase suivante "Aime chaque jour" en laotien (alphabet lao). Ma tante m'a proposé la traduction suivante (elle ne parle pas français mais un peu anglais, ce qui fait que je doute un peu) : ຢູ່ໃນໝັງສື່ລາວຖ້າເປັນໄປໄດ້

Pensez-vous que la traduction sois juste ? En avez vous d'autre à proposer ?

Merci d'avance et bonne journée !!

Bonjour Khimili,

Bienvenue sur Expat.com :)

Après avoir fait une petite recherche sur google, j'ai trouvé celà pour la traduction en lao :  ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທຸກໆມື້

J'espère vous avoir aidé.

Priscilla
Equipe Expat.com

Bonjour Priscilla !

Je vous remercie pour votre sollicitude et votre réponse très rapide !

A bientôt sur le forum.

salut ,

Je viens de faire lire a un Lao ta traduction  , ce n est pas du tout la signification que tu veux.
Tu viens d'ecrire en LAO" dans tous les lettres Laotiennes , attendre est peut etre possible "

Je vais demander a ma femme et reviens bientot vers toi .

A+

Bonjour Sayfon !

Merci de prendre la peine de te renseigner, j'espère que tu sauras m'apporter les réponses que j'attends. Visiblement, la traduction de mon premier message est fausse, mais qu'en est-il de celle proposée par Priscilla ?

Bonne journée.

Salut

Voici la traduction :
Aimer chaque jour = ຮັກທຸກມື້

J espere que c est bon .

A+

Bonjour,

Oui je suis d'accord avec la traduction de Sayfon : Aimer chaque jour = ຮັກທຸກມື້ mais dans quel sens employez vous cette phrase, aime chaque jour dans le sens d'apprécier chaque jour, de le vivre pleinement, ou d'aimer quelqu'un chaque jour...je complique l'affaire mais bon....:)

Aimer chaque jour = ຮັກທຸກມື້  "hak thouk meu"    dans le sens aimer quelqu'un

                               =  ຮັກແຕ່ລະມື້  " hak téla meu" 

                                -  ມັກທຸກມື້  " mak thouk meu" dans le sens aimer la vie chaque jour...

Sous réserve de confirmation , je ne suis pas Lao....

Bonjour Patfalangdangmo,

Merci de prendre le temps de te pencher sur ma question. Effectivement, il me parait important à présent de préciser que j'entends la phrase "Aime chaque jour" comme "Apprécie chaque jour et vit le à fond".

Donc selon toi, la traduction de sayfon signifie "aimer quelqu'un chaque jour" ? Et qu'en est-il de ta deuxième proposition (tu ne mets pas de traduction) "ຮັກແຕ່ລະມື້" ?

Merci encore !

Bonjour/bonsoir

"hak téla meu"  aime tout les jours , peut aller dans les deux sens...carpe diem...

"hak" et "mak" c'est comme" love" et "like" an anglais, le contexte fait la différence...

Bonjour.

Selon le traducteur de GOOGLE, voici la traduction qu'il en donne.

Aime chaque jour  =  ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທຸກໆມື້

Salutations amicales, depuis la Belgique.

ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທຸກໆມື້  " sen diokan kab thoukmeu" = aller dans la même direction chaque jour , voire par extension rester soi même chaque jour...je pense qu'il doit y avoir une expression bien particulière...je demande dès demain ;)

Merci beaucoup ! Votre aide à tous m'est très précieuse !