Problème avec la dénomination MALGACHE

Bonjour,
J'aimerais savoir quel est le problème qu'on les habitants de Madagascar avec le mot français malgache qui désigne justement les habitants de Madagascar et qui semble les contrarier ?
Savez vous quelle est la raison de ce problème qui semble récurrent dans ce pays ?

duclaude a écrit:

Bonjour,
J'aimerais savoir quel est le problème qu'on les habitants de Madagascar avec le mot français malgache qui désigne justement les habitants de Madagascar et qui semble les contrarier ?
Savez vous quelle est la raison de ce problème qui semble récurrent dans ce pays ?


Et quel autre substantif/qualificatif semblent-ils préférer plutôt que "malgache" ?

Crusaders a écrit:

Et quel autre substantif/qualificatif semblent-ils préférer plutôt que "malgache" ?


Apparemment il préfèreraient le mot qu'ils utilisent dans leur langue c'est à dire " malagasy ".
Mais en français ce mot n'existe pas, c'est comme si moi je demandais à un habitant de Madagascar de dire le mot " français " à la place du mot " frantsay " dans leur langue.
Mais je n'ai pas réussi à savoir pourquoi ce mot " malgache " les contrarient...
On dit bien également " espagnol " pour un habitant de l'Espagne ou " grec " pour un habitant de la Grèce, alors je ne vois pas leur problème.

Je ne vois pas bien le problème sinon de vous faire reprendre quand vous dîtes Malgache et qu'on vous dit Malagasy pour vous apprendre un mot et non car cela les choqué.

Bonjour doucheclaude, Comment puis-je être clair - dire autre que Malagasy est irrespectueux envers le Malagasy.  Les Français l'ont changé en malgache signifiant Mal = Mal et gache étant la tribu ou la tribu mauvaise. Les Malagasy  voient le mot Malagasy comme un mot que le français («frantsay» ou Frenchies) a séparé pour avoir deux sens. Il n'y a pas non plus de lettre «c» (et q, u, x et w) en langue malgache.=Malagasy Je me demande si vous simulez l'ignorance pour commencer un sujet controversé.

jcf20 a écrit:

Je ne vois pas bien le problème sinon de vous faire reprendre quand vous dîtes Malgache et qu'on vous dit Malagasy pour vous apprendre un mot et non car cela les choqué.


Ah bon, vous me rassurez jfc20, car je n'arrivais pas à comprendre pourquoi me demander de dire " malagasy " au lieu de " malgache " lorsqu'on parle français avec eux.
C'est comme si moi je leur demandais de dire " français " au lieu de " frantsay " lorsqu'il parlent dans leur langue.
Il me semble que lorsqu'on parle comme eux aussi bien notre langue, ils doivent être capable de dire " malgache " lorsqu'ils parlent en français et ne pas systématiquement dévier sur " malagasy " , d'autant plus qu'ils utilisent bien d'autres mots de la langue française lorsqu'ils parlent dans la leur...
Cela reste un mystère pour moi et je ne pense pas que cela soit irrespectueux, comme le pense cet intervenant qui a traduit par " mauvaise tribu " le mot " malgache ", car je ne vois pas sur les traducteurs que " gache " veuille dire " tribu ".
Mais peut être cet intervenant est il malgache et a t-il subi la malgachisation engendrée par Ramanatsoa si je ne me trompe pas ?

Bonjour duclaude ---Maintenant vous savez que la manière correcte, polie et respectueuse de dire et d'écrire est Malagasy. C'est ainsi que les Malagasy aiment être abordés, présentés.

C'est dans votre tête que c'est irrespectueux, je ne vois pas pourquoi je devrais parler avec un mot " malgache " alors que nous avons un mot français pour le dire.
Si vous êtes malgache, cessez de faire une fixation avec en plus des arguments qui ne tiennent pas la route.

Les malagasy sont un peuple fier avec une fibre nationale - pour ne pas dire nationaliste - particulièrement développée.

Au risque d'heurter certaines des "âmes sensibles - ou par trop tropicalisées - " de ce Forum, je dirais que ce "chauvinisme" s'accompagne parfois - souvent ? - d'une forme de xénophobie.

J'en ai, personnellement, été plusieurs fois été victime dans des situations de "litiges" où ma condition d'étranger a été clairement stigmatisée dans l'intention avouée de me nuire.

Ma femme est malgache ou Malagasy. Cela ne pose aucun problème. Je pense que certaines personnes pour ne pas les nommer ont un gros problème !

Crusaders a écrit:

J'en ai, personnellement, été plusieurs fois été victime dans des situations de "litiges" où ma condition d'étranger a été clairement stigmatisée dans l'intention avouée de me nuire.


Cela ne m'étonne pas vraiment et c'est là qu'on ressent toute la haine enfouie avec un esprit de revanche contre les ex colonisateurs , tout en étant incapables de garder le positif  de cette colonisation en continuant de dégrader le pays.
75 ans de colonisation réduits à néant en l'espace de 60 ans  et ça ne fera que continuer malheureusement dans les 60 prochaines année

TropicAlex a écrit:

Bonjour doucheclaude, Comment puis-je être clair - dire autre que Malagasy est irrespectueux envers le Malagasy.  Les Français l'ont changé en malgache signifiant Mal = Mal et gache étant la tribu ou la tribu mauvaise. Les Malagasy  voient le mot Malagasy comme un mot que le français («frantsay» ou Frenchies) a séparé pour avoir deux sens. Il n'y a pas non plus de lettre «c» (et q, u, x et w) en langue malgache.=Malagasy Je me demande si vous simulez l'ignorance pour commencer un sujet controversé.


Post ridicule : les 2 mots sont identiques, il est de tradition de franciser les noms étrangers, et ce n'est pas péjoratif. On dit "Rome" et non Roma, "Londres"  et non London et c'est sûrement la même chose dans toutes les langues ( les Italiens disent "Parigi" pour Paris ). Du reste, en français on dit "Tananarive", vous pouvez vérifier sur le site de l'ambassade de France.

Oui très intéressant tu as un mot pour Malagasy dans ta langue. De nombreuses sociétés avancées ont des mots qui décrivent un groupe de personnes d'une manière erronée. De nombreuses personnes intellectuelles et éclairées sont sensibles à l'usage corrompu de certains mots et ne les utilisent plus par respect pour une société pour les sortir, ainsi que les générations futures, des sigmas, des maux du passé et des péchés de nos pères, tels comme colonialisme et esclavage. De tels mots seraient "nigger" (le mot "N") ou "niggard" ou maintenant aux Etats-Unis un nouveau mot "R" n'est plus utilisé (Redskins) pour respecter les Indiens indigènes du dur traitement meurtrier du colonial européen colons. Malgache est un tel mot à ne pas utiliser en raison de l'action péjorative, corrosive et irrespectueuse envers toute une tribu. et 28 millions de personnes. . Au fur et à mesure que vous utilisez le mot Malagasy de manière incorrecte, votre arrogance a été remarquée.Si vous venez à Madagascar, vous devez respecter le peuple Malagasy avec le mot correct étant Malagasy et si vous êtes en France et que des immigrants Malagasy y vivent dans votre communauté sont vos voisins, vous devez également les respecter en utilisant le mot correct pour les décrire comme Malagasy.  Est-ce Vazaha plus clair - que je ne suis pas appelé dans mes cercles car je suis connu comme papa-Shanna par respect de ma place dans la communauté.

Vous avez l'esprit très perturbé  ExTropical, (  Au risque d'heurter certaines des "âmes sensibles - ou par trop tropicalisées - " de ce Forum dixit Crusaders   ) votre post est ridicule vous a fait remarquer  assurancetourix et vous persistez dans votre paranoïa où l'on sent bien, en plus, l'emprise des sectes religieuses qui vous animent.  Quand on parle une langue on n'incorpore pas dedans des mots d'une autre langue.
" Malgache " est et sera toujours le mot français pour dénommer un habitant de Madagascar, tout comme " frantsay " est le mot dans la langue malgache qui nomme  un  " français " et nous n'y trouvons rien à redire.
Ceux qui persistent, comme vous, dans ce comportement n'ont aucune raison valable de le faire si ce n'est que pour continuer à entretenir cette haine du colon, de plus vos explications sont très embrouillées, mais peut être ne maîtrisez vous pas très bien la langue française ?

duclaude a écrit:

Vous avez l'esprit très perturbé  ExTropical, (  Au risque d'heurter certaines des "âmes sensibles - ou par trop tropicalisées - " de ce Forum dixit Crusaders   ) votre post est ridicule vous a fait remarquer  assurancetourix et vous persistez dans votre paranoïa où l'on sent bien, en plus, l'emprise des sectes religieuses qui vous animent.  Quand on parle une langue on n'incorpore pas dedans des mots d'une autre langue.
" Malgache " est et sera toujours le mot français pour dénommer un habitant de Madagascar, tout comme " frantsay " est le mot dans la langue malgache qui nomme  un  " français " et nous n'y trouvons rien à redire.
Ceux qui persistent, comme vous, dans ce comportement n'ont aucune raison valable de le faire si ce n'est que pour continuer à entretenir cette haine du colon, de plus vos explications sont très embrouillées, mais peut être ne maîtrisez vous pas très bien la langue française ?


Lorsque nous parlons une langue, nous n'y incorporons pas les mots d'une autre langue. ----faux ! toutes les langues incorporent d'autres mots de langue et cela s'appelle des mots empruntés. Les mots d'emprunt sont des mots adoptés par les locuteurs d'une langue d'une autre langue (la langue source). Un emprunt peut également être appelé un emprunt. L'emprunt de noms abstraits fait référence au processus par lequel les locuteurs adoptent des mots d'une langue source dans leur langue maternelle. La langue Malagasy est pleine de mots Frantsay et de quelques mots anglais. N'oubliez pas que la prochaine fois que vous parlez ou écrivez le mot Malagasy utilisez-le correctement et faites preuve de respect.

TropicAlex a écrit:

Lorsque nous parlons une langue, nous n'y incorporons pas les mots d'une autre langue. ----faux ! toutes les langues incorporent d'autres mots de langue et cela s'appelle des mots empruntés. Les mots d'emprunt sont des mots adoptés par les locuteurs d'une langue d'une autre langue (la langue source). Un emprunt peut également être appelé un emprunt. L'emprunt de noms abstraits fait référence au processus par lequel les locuteurs adoptent des mots d'une langue source dans leur langue maternelle. La langue Malagasy est pleine de mots Frantsay et de quelques mots anglais. N'oubliez pas que la prochaine fois que vous parlez ou écrivez le mot Malagasy utilisez-le correctement et faites preuve de respect.


FAUX !
Vous, vous incorporez des mots d'une autre langue ; en ce qui me concerne je ne fais pas dans cette manie ridicule qui fait que l'on déforme la langue petit à petit.
C'est une manie que d'incorporer des mots " anglais " dans des conversations en France, ça fait " plus distingué "  ça fait " érudit " , mais au bout du compte les français ne savent plus écrire correctement leur langue .
Mais ici, le problème n'est pas là ; le problème c'est de vouloir imposer le mot " malagasy " qui est la traduction du mot " malgache " et je ne vois pas pourquoi ce mot devrait être incorporé lors d'une discussion en français.
Je n'impose pas aux malgaches de dire " français " lorsqu'il utilisent le mot " frantsay " dans leur conversation en langue malgache, alors qu'ils en fassent autant ! Car ça n'a rien d'un emprunt en ce cas !

Les colons français ont-ils forcé la société malagasy  à parler et à écrire le français dans les règles de droit en utilisant la langue française, et à œuvrer à la destruction de la culture et des coutumes malagasy ? Parler en français se poursuit encore à ce jour dans le système scolaire malagasy . Vous parlez de distribuer une langue n'est pas un problème pour vous tant que ce n'est pas votre langue. Si un Malagasy  dit Frantsay ce qui ne va pas avec vous d'éduquer une personne à dire le français, tout comme je vous apprends à utiliser le mot Malagasy .

deux torts ne font pas un droit. Si un Malagasy  dit Frantsay et que c'est faux, cela ne vous donne toujours pas le droit d'utiliser incorrectement le mot Malgache pour vous montrer respect.

Corrigez les choses et corrigez-vous et utilisez le mot malagasy  pour que les autres sachent la meilleure façon de s'adresser au peuple malagasy

J'ai du mal à comprendre vos propos un peu désordonnés,  sans doute dû à une maîtrise du français encore incertaine.
Le malgache qui utilise le mot " frantsay " dans sa langue est dans son bon droit, tout comme le français qui utilise le mot " malgache " dans la sienne.
Vous n'avez donc pas résolu le problème métaphysique récurrent que ce mot engendre et vos explications de " mauvaise tribu " comme précédemment supposé, ne me convainc pas du tout.
J'utilise donc le mot " malgache " car c'est le mot officiel dans le dictionnaire français qui fait référence dans notre pays la France et que je vous invite à consulter ;)

https://i.goopics.net/800/kl33o.jpg

https://i.goopics.net/800/al22R.jpg

Ce qui est important c'est que maintenant vous savez la prochaine fois que vous entendez, lisez ou rêvez du mot malgache que vous connaissez la volonté du peuple malagasy de vouloir être connu par le mot malagasy, et que vous suivez quelques fausses inscriptions dans un dictionnaire français qui a écrit dans le mauvais mot et l'orthographe et vous et les autres n'apprendrez pas le vrai mot qui est malagasy. Ce n'est pas la première fois que l'histoire a été écrite par les gagnants, vous allez de l'avant et suivez vos illusions mais 28 millions de personnes qui vivent à Madagascar sont appelées Malagasy.


Donc, pour le message original, le mot français malgache ne désigne pas justement les habitants de Madagascar, du moins pour le peuple malagasy  de Madagascar. J'ai donc expliqué que les Malagasy n'aiment pas le mot qui est interprété comme Bad Tribe. Vous l'avez maintenant.

Quand je suis arrivé à Madagascar j'ai appris le mot malgache du peuple malgache ainsi que sa langue, ils m'ont appris ce qui était correct et respectueux maintenant c'est à vous de faire de même.

TropicAlex a écrit:

Donc, pour le message original, le mot français malgache ne désigne pas justement les habitants de Madagascar, du moins pour le peuple malagasy  de Madagascar. J'ai donc expliqué que les Malagasy n'aiment pas le mot qui est interprété comme Bad Tribe. Vous l'avez maintenant.


Ce n'est pas au peuple malgache à écrire le dictionnaire français ne vous déplaise.
Il n'y a aucune interprétation à faire du mot " malgache ", pas plus que ne ferai d'interprétation du mot " frantsay " ou " vazaha " qui ne me dérangent absolument pas contrairement à vous !

J'ai répondu à votre question mais vous n'aimez pas la réponse. Alors allez-y et continuez à vous tromper. 
Il semble que vous connaissiez déjà la réponse lorsque vous avez posé votre question et que maintenant ce n'est pas à votre goût.
Quant à savoir qui écrit le dictionnaire français. Eh bien, je suis sûr que cela vient de nombreuses sources internationales, y compris les nombreux mots anglais qui sont dans le dictionnaire français. Sont leurs mots malagasy dans le dictionnaire français, peut-être que je n'ai pas regardé.

C'est l'accadémie française qui s'occupe du contenu du dictionnaire français et je ne vois pas le mot " malagasy " inscrit dedans, par contre le mot " malgache " y est et il ne désigne pas tout ce que vous avez pu dire sur ce mot.
Mais je remarque que vous êtes citoyen américain alors ceci explique peut être cela.
Quant à connaître la réponse, si je la connaissais, je ne serai pas venu demander ici une explication.
En tout cas j'ai surtout remarqué que c'étaient les jeunes qui revendiquaient cette dénomination, car je n'ai vu aucun " ancien " faire cette remarque.

J'essaye de t'éduquer en dehors de ta bulle .
Donc pour vous seulement voir, c'est croire en un dictionnaire, et pourtant je vous explique quelle est la réalité ici à Madagascar par rapport à votre poste d'origine.
Oui, je suis sûr que l'académie française est le dernier mot mais ils sont aidés par des sources internationales, et s'ils ont raté le mot correct pour malagasy, c'est leur erreur.

Je ne vois qu'un sujet polémique à 2 balles, 20 ans de terrain dans le pays, 19 ans sans entendre quoi que ce soit en compagnie des malgaches, ma femme parfaites bilingue ne m'a jamais repris là-dessus, elle même me disant que ce sujet n'a de fondement que de faire de la polémique pour rien, par contre pour moi un vrais sujet à debattre c'est l'étiquette de vazaha qu'on inculque aux enfants dès le départ et ne se gènes pas de dire nombre de fois par jour en fonction des régions dans laquelle on se trouve, très fatiguant à force, bon ce sujet à déjà été débattu !

Et bien en n'ayant pas la même expérience du terrain que vous JacquesVB, j'ai essuyé ce genre de remarque par deux fois.
Une fois au milieu d'un groupe de jeunes qui devaient avoir entre 20 et 25 ans dont un m'a fait la remarque que c'était " malagasy " qu'il fallait dire et à qui j'ai expliqué que le mot français est " malgache " . Il n'y a pas eu d'animosité particulière et il n'y a pas eu développement de la chose car mes interlocuteurs avaient quand même des difficultés à parler le français.
Puis  une autre fois lors d'une conversation avec une jeune de 21 ans qui semblait  beaucoup plus " remontée " par rapport à ce mot mais qui n'a pas vraiment su me dire qui lui avait bourré le mou pour être aussi virulente à ce sujet.
Par contre il est vrai que le mot "  vazaha " est employé par les plus jeunes qui ont dû l'apprendre à l'école et qui apparemment l'utilisent pour dire bonjour.
Je ne sais pas ce que veut dire " vazaha " en français, je n'ai pas trouvé la traduction, mais je sais que ça nous désigne en tant qu'étranger ( mais est-ce  particulier aux français ou cela s'applique t-il aussi aux autres comme les allemands ou italiens ? je ne sais pas )

duclaude a écrit:
TropicAlex a écrit:

Donc, pour le message original, le mot français malgache ne désigne pas justement les habitants de Madagascar, du moins pour le peuple malagasy  de Madagascar. J'ai donc expliqué que les Malagasy n'aiment pas le mot qui est interprété comme Bad Tribe. Vous l'avez maintenant.


Ce n'est pas au peuple malgache à écrire le dictionnaire français ne vous déplaise.
Il n'y a aucune interprétation à faire du mot " malgache ", pas plus que ne ferai d'interprétation du mot " frantsay " ou " vazaha " qui ne me dérangent absolument pas contrairement à vous !


Il n'y a effectivement aucun débat là dessus.
En Français on écrit malgache.
En malgache on écrit malagasy point barre.
Seuls des pseudos nationalistes névrosés veulent essayer d'imposer malagasy en français.
Et il n'y a aucun racisme en cela.
Jamais il ne me viendrait à l'idée de dire aux anglais d'écrire français à la place de french.
C'est du n'importe quoi.

TropicAlex a écrit:

Bonjour duclaude ---Maintenant vous savez que la manière correcte, polie et respectueuse de dire et d'écrire est Malagasy. C'est ainsi que les Malagasy aiment être abordés, présentés.


Pas les malgaches! certains malgaches plutôt éduqués "à la française" pseudos nationalistes de pacotilles qui méprisent souvent leur concitoyens. Parfois binationaux!
Les mêmes qui revendiquent les îles éparses pour en faire un sujet politique à défaut de proposer de vraies pistes de développement pour leur pays.

duclaude a écrit:

Je ne sais pas ce que veut dire " vazaha " en français, je n'ai pas trouvé la traduction, mais je sais que ça nous désigne en tant qu'étranger ( mais est-ce  particulier aux français ou cela s'applique t-il aussi aux autres comme les allemands ou italiens ? je ne sais pas )


vazaha = étranger qu'il soit noir ou blanc.
Un réunionnais noir est un vazaha

babakool a écrit:

...Jamais il ne me viendrait à l'idée de dire aux anglais d'écrire français à la place de french.
C'est du n'importe quoi.


C'est bien ce que j'essaie d'expliquer en vain à ce citoyen américain...

babakool a écrit:
duclaude a écrit:

Je ne sais pas ce que veut dire " vazaha " en français, je n'ai pas trouvé la traduction, mais je sais que ça nous désigne en tant qu'étranger ( mais est-ce  particulier aux français ou cela s'applique t-il aussi aux autres comme les allemands ou italiens ? je ne sais pas )


vazaha = étranger qu'il soit noir ou blanc.
Un réunionnais noir est un vazaha


Ok donc ce n'est pas spécifique au français et les gamins prennent un malin plaisir à nous dire bonjour au moyen de ce terme ce que je trouve amusant pour ce qui me concerne.

babakool a écrit:
duclaude a écrit:

Je ne sais pas ce que veut dire " vazaha " en français, je n'ai pas trouvé la traduction, mais je sais que ça nous désigne en tant qu'étranger ( mais est-ce  particulier aux français ou cela s'applique t-il aussi aux autres comme les allemands ou italiens ? je ne sais pas )


vazaha = étranger qu'il soit noir ou blanc.
Un réunionnais noir est un vazaha


Pour le coup, ils diront peut-être plus facilement "rénionnais".

Crusaders a écrit:
babakool a écrit:
duclaude a écrit:

Je ne sais pas ce que veut dire " vazaha " en français, je n'ai pas trouvé la traduction, mais je sais que ça nous désigne en tant qu'étranger ( mais est-ce  particulier aux français ou cela s'applique t-il aussi aux autres comme les allemands ou italiens ? je ne sais pas )


vazaha = étranger qu'il soit noir ou blanc.
Un réunionnais noir est un vazaha


Pour le coup, ils diront peut-être plus facilement "rénionnais".


Euh plus précisément "créole" mais ça reste un vazaha :)

Crusaders a écrit:

Un réunionnais noir est un vazaha
Pour le coup, ils diront peut-être plus facilement "rénionnais".


Heureusement que les " rénionnais " ne s'offusquent pas eux ! ;)

duclaude a écrit:
Crusaders a écrit:

Un réunionnais noir est un vazaha
Pour le coup, ils diront peut-être plus facilement "rénionnais".


Heureusement que les " rénionnais " ne s'offusquent pas eux ! ;)


J'ai, volontairement, écrit "rénionnais" car c'est, généralement, ainsi que les malagasy prononcent ce mot.

Crusaders a écrit:

J'ai, volontairement, écrit "rénionnais" car c'est, généralement, ainsi que les malagasy prononcent ce mot.


Vous voulez dire les " malgaches " je suppose.  :D

Crusaders a écrit:
duclaude a écrit:
Crusaders a écrit:

Un réunionnais noir est un vazaha
Pour le coup, ils diront peut-être plus facilement "rénionnais".


Heureusement que les " rénionnais " ne s'offusquent pas eux ! ;)


J'ai, volontairement, écrit "rénionnais" car c'est, généralement, ainsi que les malagasy prononcent ce mot.


Et Réyoné en réunionnais enfin créole enfin on s'en fout.

A la Réunion on apprend à appeler un chat un chat: un chinois on l'appelle chinois (sinois), un musulman on l'appelle zarabe, un indien un malbar/malbaraise (origine côte des malabars), un métropolitain, un zorey (ou zoreil), un africain un kafre/kafrine (ou kaf), un réunionnais blanc, un yab...
En gros ça peut être péjoratif en fonction de la tonalité de la personne qui le prononce mais aussi affectueux mais plus généralement normal.

La Réunion est tellement métissée qu'on ne sait plus qui est qui: mes enfants sont métissés malbar/zorey à dominante blanche et ont des frères malbars purs bien noirs et ben c'est l'entente parfaite :)

25 ans de Réunion font que je ne porte jamais attention à la couleur de mon interlocuteur, je reste cependant un zoreil, définitivement  :D

babakool a écrit:

un musulman on l'appelle zarabe,


Ici c'est du racisme si vous les appelez comme ça !
Et si vous parlez d'un juif, dès que vous effleurez le nom " juif " vous êtes un anti sémite !

duclaude a écrit:
babakool a écrit:

un musulman on l'appelle zarabe,


Ici c'est du racisme si vous les appelez comme ça !
Et si vous parlez d'un juif, dès que vous effleurez le nom " juif " vous êtes un anti sémite !


Oui ça je sais et du coup je fais très attention à mes propos quand je suis en France. Parfois malgré tout on s'oublie et là on regarde autour de soi si personne n'a entendu lol

"intéressant tu as un mot pour Malagasy dans ta langue. De nombreuses sociétés avancées ont des mots qui décrivent un groupe de personnes d'une manière erronée"

: non, c'est faux, "malagasy" est un autoethnonyme ( nom qu'un peuple se donne à lui-même), il n'est donc pas péjoratif. Les autoethnonymes ne sont jamais péjoratifs. Seuls les hétéroethnonymes sont péjoratifs : le mot "malagasy" ou malgache si on est francophone, est un mot austronésien - il existe en Indonésie où il désigne une tribu de pêcheurs nomades. Il est de coutume dans toutes les langues d'adapter la graphie à la phonétique et à la phonologie les mots étrangers :  ce forum étant francophone, on dira donc "Tananarive" et non Antananarivo, "malgache" et non malagasy etc...

Ceux qui agissent différemment sont à la fois snobs et incultes : vous pourrez toujours dire Warsawa pour Varsovie ou Al Masryah au lieu d'Egypte, vous n'impressionnerez que les gens de votre catégorie...

TropicAlex a écrit:

Ce qui est important c'est que maintenant vous savez la prochaine fois que vous entendez, lisez ou rêvez du mot malgache que vous connaissez la volonté du peuple malagasy de vouloir être connu par le mot malagasy, et que vous suivez quelques fausses inscriptions dans un dictionnaire français qui a écrit dans le mauvais mot et l'orthographe et vous et les autres n'apprendrez pas le vrai mot qui est malagasy. Ce n'est pas la première fois que l'histoire a été écrite par les gagnants, vous allez de l'avant et suivez vos illusions mais 28 millions de personnes qui vivent à Madagascar sont appelées Malagasy.


Donc, pour le message original, le mot français malgache ne désigne pas justement les habitants de Madagascar, du moins pour le peuple malagasy  de Madagascar. J'ai donc expliqué que les Malagasy n'aiment pas le mot qui est interprété comme Bad Tribe. Vous l'avez maintenant.

Quand je suis arrivé à Madagascar j'ai appris le mot malgache du peuple malgache ainsi que sa langue, ils m'ont appris ce qui était correct et respectueux maintenant c'est à vous de faire de même.


traité un américain de Yankee est péjoratif ( on le fait à Cuba et d'autres pays où on ne vous aime pas ) mais dire américain plutôt qu' "american" est correct : vous êtes plus doué pour les copiés/collés de wikipedia que pour émettre des opinions personnelles

Fermé