Langages dans le pays d'expatriation : à quoi faut-il s'attendre ?

Vie pratique
  • conversation entre differentes personnes
    Shutterstock.com
Publié le 2022-08-22 à 10:00 par Asaël Häzaq
Il y a d'abord la langue officielle du pays d'accueil. S'y familiariser demande de la motivation, de la patience et du temps. Les mêmes ingrédients que ceux nécessaires pour bien vivre son expatriation. La langue, c'est aussi toutes les expressions de langage, les langues régionales, les dialectes et patois, les jargons, l'argot, avec la gestuelle qui va avec. Comment se préparer au changement ? À quoi faut-il s'attendre en tant qu'expatrié ?

Langue et culture du pays

La langue d'un pays est bien plus qu'un système de règles d'orthographe et de grammaire. C'est une histoire vivante, faite de rencontres entre différents peuples. La langue vit et évolue avec ceux qui la parlent. Un même mot peut avoir des significations différentes selon le pays dans lequel il est employé. Par exemple, le « ima » japonais signifie « maintenant », alors qu'il veut dire « quoi » en batéké, la langue officielle du Congo Brazzaville. La langue voyage et se nourrit de ses rencontres avec les autres cultures. C'est exactement ce que fait l'expatrié.

Que les raisons de votre départ soient purement professionnelles ou familiales, que votre pays d'accueil soit celui de vos rêves ou un pays choisi au hasard par goût de l'aventure, vous devrez parler. Parler est la base de la communication. Et même si vous maîtrisez la langue de votre pays d'accueil (on vous le conseille fortement), vous vous surprendrez à observer la manière de parler des locaux. Ils n'emploient peut-être pas les mêmes tournures de phrases que vous. Ils ne bougent pas de la même manière. Cela se voit surtout dans les expressions du quotidien, les dialectes que seuls les locaux connaissent, les mots raccourcis, l'argot… On pourrait presque dire que le contact avec la langue du pays d'accueil est un choc culturel de chaque instant.

Langages du pays d'accueil : un choc culturel permanent ?

Le choc culturel, c'est cette période de turbulences lorsque vous plongez dans votre nouveau quotidien à l'étranger. Les premières semaines de la lune de miel sont passées (ou ne sont jamais venues, ça arrive). Vous êtes un peu déboussolé par la masse d'informations qui arrive. Vous entendez des sons que vous ne comprenez pas toujours. Vous buttez sur les mots pour demander votre chemin, un ticket de bus, un café. Vous cherchez longtemps pour dire la bonne phrase en respectant les formules de politesse. Vous ne comprenez pas les blagues et vous sentez frustré. On vous les explique. Vous voulez rire, mais l'instant est passé. Déphasé, vous vous sentez toujours en retard. Incompris, vous ne comprenez pas les niveaux de langage employés, les tons, les soupires, les sous-entendus, les hochements de tête.

La zone de turbulence pourra être plus ou moins longue, et se répéter dans le temps. Elle est parfois désagréable (à cause de la frustration), mais elle est salutaire. Elle vous permet de remettre les pendules à l'heure. Vous ne savez pas. Ils (les locaux) savent et vous apprendront. C'est au contact de différentes personnes de différents cercles que vous déchiffrerez peu à peu les niveaux et subtilités de langage. Alors, oui, vous aurez peut-être de sérieux maux de tête en fin de journée. Dites-vous que votre cerveau fait une mise à jour pour mieux performer demain. Et tant pis si vous vous trompez même après plusieurs années dans le pays étranger. Comprendre les différents dialectes est un challenge du quotidien. Mais au moins, vous aurez fait l'effort d'assimiler la langue nationale. Même si celle-ci est l'anglais.

Quel anglais parlez-vous ?

On dit souvent que l'anglais n'est plus une langue étrangère et fait partie des langues à maîtriser. Mais de quel anglais parle-t-on ? Effectivement, parler anglais ouvre plus de portes dans le monde du travail. Cependant, contrairement aux idées reçues, l'anglais n'est pas la langue la plus parlée au monde. Et quand bien même elle ne serait, il faudrait tout de même que vous parliez la langue de votre pays d'accueil. Et ce, même si l'une de ses langues est l'anglais.

Anglais britannique, anglais canadien, anglais américain, anglais nigérian, anglais ougandais, anglais camerounais, anglais sud-africain, anglais australien, anglais néo-zélandais, anglais philippin, anglais indien… Parler anglais ne suffit pas. Encore faut-il comprendre et parler l'anglais de votre pays d'accueil. Vous verrez à quel point un mot se transforme d'un pays à l'autre. La grammaire change. Les tournures de phrases ne sont pas les mêmes. En Australie, on vous dira « How ya doing ? » pour vous demander comment vous allez. Les Britanniques disent « How are you ? », et les Nigérians « How you dey ». Certains mots sont typiques d'un pays, comme « cool », « dude », « awesome » qu'utilisent les Américains.

La prononciation et l'intonation sont également différentes. L'anglais de chaque contrée puise dans les autres langues parlées dans le pays pour se réinventer. Il faut vraiment s'immerger dans l'État d'accueil pour découvrir à quel point une même langue peut varier. Et l'on ne vous parle même pas des formes de politesse, des expressions de la vie courante, ou de l'argot !

Et la politesse ?

On dit souvent que le japonais et le coréen font partie des langues les plus polies du monde. Elles ont plusieurs niveaux de politesse. On ne parle pas à son patron comme on parle à un ami ou à un inconnu. C'est vrai dans tous les pays. C'est encore plus vrai au Japon ou en Corée du Sud, où l'on peut très vite comprendre la position hiérarchique d'une personne rien qu'en écoutant le champ lexical et les tournures grammaticales utilisées pour lui parler. Cela veut-il dire qu'il n'existe pas de juron dans ces pays ? Non, bien sûr. Tout comme les formules de politesse, les jurons et l'argot font partie des formes de langage.

Le français, l'une des langues les plus complexes au monde, est aussi très actif du point de vue argotique. Les autres pays ont aussi leur florilège d'expressions argotiques. L'argot est subversif, tendance, branché. On le retrouve dans le monde de l'art (musique, littérature, cinéma…). Les scénarios de certaines séries sont taillés pour le mettre en valeur. Dans Master of None, par exemple, on se familiarise avec les expressions américaines branchées. Orange is the new black ou Top boy sont pleines de « slang » (argot).

Mais attention à ne pas crier vos jurons à la cantonade. Vous passerez pour un rustre, et ce n'est certainement pas l'effet que vous souhaitez faire. Si aucune école de langue n'apprend à dire des grossièretés, c'est bien pour une raison.

À dire, à ne pas dire

Bien entendu, certaines expressions sont à réserver pour vos discussions entre amis. Il y a le langage de tous les jours, le langage professionnel, le langage pour la famille, le langage avec les amis… Ces différentes sphères sociales se retrouvent dans chaque pays. Autant d'interactions qui induisent des niveaux de langue différents. Votre mal de tête reprend ? C'est que la mise à jour est efficace. Comprendre et appliquer ces choses semble difficile, mais vous serez surpris de tout ce que vous aurez assimilé sans y penser. Vous agirez beaucoup par mimétisme. Fréquenter différents cercles vous permettra d'assimiler diverses formes et tournures de langages.

Quant à savoir ce qui se dit ou non, là aussi, pas de panique. Dans tous les pays, on observe une politesse de base, surtout devant quelqu'un qu'on ne connaît pas. On ne court pas claquer la bise au premier venu. On évite d'être trop tactique, surtout pour une première rencontre (et surtout s'il s'agit d'une rencontre professionnelle). Avant tout, observez les autres et soyez curieux. Laissez-vous imprégner par votre nouvel environnement, et pratiquez la langue du pays.