Quels mots français vous ont surpris à l'étranger ?

Bonjour à tous,

J'espère que vous allez bien.

Nous souhaitons publier, dans l'Expat Mag, un article axé sur les mots et expressions français qui n'ont pas le même sens dans d'autres pays francophones.

Quels sont les mots français qui vous ont surpris, n'ayant pas le même sens que ce à quoi vous êtes habitué ?

N'hésitez pas à partager votre connaissance et votre expérience avec nous en répondant sur ce fil ou en m'envoyant un message privé.

Je vous remercie d'avance pour votre précieuse contribution.

Très bonne fin de semaine à vous tous !

A très vite,
Veedushi
Équipe éditoriale, Expat.com

Quelques liens :

https://vidalingua.com/blog/quebecois-mots-expressions

Pdf : https://www.google.com/url?sa=t&rct … Z4n73ka_Rohttps://www.je-parle-quebecois.com/blog … isses.html

Hola
En Belgique: Je ne sais pour dire je ne connais pas
Mais sans aller si loin en France il y a  des termes différents suivant les régions.
Par exemple en Auvergne on utilise écouter dans le sens d'entendre.
J'entends un bruit en Auvergne c'est, j'écoute un bruit.

Comme belge en France, on se retrouve quelques fois devant des situations anecdotiques:
- Une poche --> sachet en plastique pour faire les courses...
- Du fromage de tête --> charcuterie...
- ...

... Sans oublier qu'en Suisse romande:

- une poche, c'est une louche, mais également un sac comme les belges;
- le chenit c'est tout le foutoir qu'il y a (aurait ?) à ranger, mais aussi la poussière;
- réduire la voiture, c'est la garer ou la ranger;
- le galletas, pour nous le grenier;
etc, etc...

AlainL a écrit:

... Sans oublier qu'en Suisse romande:

- une poche, c'est une louche, mais également un sac comme les belges;
- le chenit c'est tout le foutoir qu'il y a (aurait ?) à ranger, mais aussi la poussière;
- réduire la voiture, c'est la garer ou la ranger;
- le galletas, pour nous le grenier;
etc, etc...


Bonjour,

Petite rectification, pour les belges, un sac est un sac & un sachet est un sachet. Pas une poche...

C'est vrai qu'avec les francophones il faut parler en français international. Quand je parlais de "matos" (matériel) à un québecois, il ne comprenait pas. Idem pour "gosse" (enfant), au Québec ce sont les testicules. Je vais prendre une blonde (bière) au Québec c'est "petite amie", d'ailleurs j'ai bien aimée ma petite blonde  ^^
Même en France côté de la Rochelle avec leur "chocolatine" (pain au chocolat), le "pain de 2" (2 livres) héhé une sacrée région. Quand au pain, une flûte une baguette une ficelle etc... pas le même poids suivant les régions. Surtout à Paris.
En Lorraine "hé gros" (hé gars), alors dans le nord c'est terrible et sûrement ailleurs !
Et le fameux "rendez-vous" sûrement devenu international, sauf qu'à l'étranger c'est plus un rencard (rendez-vous) plus romantique que professionnel j'ai testé pour vous lors d'un RDV (rendez-vous) pour le boulot haha m'en rappellerais toujours de cette "french touch" mal interprétée.
Bon courage !

En vendée, il y a le terme rendu ... J'en suis rendu à ...
Pour la chocolatine, c'est du sud ouest.
Sans parler du jargon de chaque région, genre le chtimi dans l'nord... :D

StéphanieYrrah a écrit:

En vendée, il y a le terme rendu ... J'en suis rendu à ...
Pour la chocolatine, c'est du sud ouest.
Sans parler du jargon de chaque région, genre le chtimi dans l'nord... :D


Bonsoir,
le CHTIMI est une personne habitant le nord de la France, le CHTI est le PATOIS  du nord de la France. Rien à voir avec le JARGON qui est un vocabulaire propre à une profession ou une activité.
Bien cordialement.
JP

J'ai regardé le film hier, c'est pour ça que je dis ça.

Un jargon est employé par une catégorie de locuteurs et il n'est pas compris par les autres.

https://langue-francaise.tv5monde.com/d … episode-1.

Au canada on dit pitonner une porte ,ouvrir une porte . Carré pour compris , maudit franais pour un français con .
en lorraine  boche pour allemand , boche de l'est pour les alsacien- lorrain , hachepallier une langue venant du hache paille allemand machine á couper la paille .
en Allemagne dans un chateau on parleras du plafond , et non de dach (maison).  l'endive allemande désigne une salate  (chicoré) , la chicoré allemande est une endive française . jean luc  ;)

Résident en Ukraine, je vais vous informer sur les points communs entre les langues ukrainienne et russe.
Non, se ne sont pas les mêmes, d'origines différentes.
L'ukrainien est une langue parente du polonais et du lituanien, donc balte.

Quel rapport avec le français?

Que ce soit pour le russe ou l'ukrainien, environ 1/3 de leur langage est composé de mots d'origine française.

L'histoire explique cette présence française dans ces langues, alors que nous n'avons récupéré que très peu de mots de leurs langues, à ma connaissance, le mot "bistrot".

le vasistas qui est une fenêtre sur le toit, vient de l'Allemand "was ist das" qui veut dire est-ce que c'est au 19s les riches familles françaises avaient des domestiques allemands, et quand on frappait à la porte des maisons, le concierge ouvrait une petite fenêtre est demandée "was ist das" .Le mot berline vient de Berlin, Carl Benz présente sa première auto á Paris, parlant mal le français pour dire Berlin il prononçait á l'allemande berline, les Françaises eux ont pensé qu'il parlait de la voiture qui etais une voiture entièrement couverte . was ist das en allemagne c'est une question, pas une fenêtre berline c'est la capitale, pas une voiture .    dame designe une femme de qualité  ,ou un endrois pour femme (toillette par ex )    jean luc  ;)

Partagez votre expérience d'expatrié et échangez avec les autres membres

OU