Comment faire traduire une facture CWA en français?

Bonjour!

Je dois faire des démarches en France et l'on me demande une traduction de mon  justificatif de domicile (facture cwa). Savez-vous comment je peux faire faire cela?

Merci!
Julie.

Tout dépend de l'importance juridique de cette pièce. Si c'est une pièce officielle qui doit être produite, recherchez selon votre domicile un traducteur sur internet qui vous fera une traduction certifiée. Bien évidemment ceci sera payant.

C'est quoi ce délire ? Une traduction de facture ? Ils envoient le bouchon u peu loin

Surtout pour une facture en anglais.

Je vous confirme, dans certains cas et selon la destination de la pièce (affaire juridique par exemple) l'administration peut demander une traduction certifiée. J'ai eu le cas par exemple avec des statuts de société pour répondre à un appel d'offre international. Alors là c'est vrai c'est une simple facture, ça peut sembler exagéré mais la loi reste la loi.

Pour information : Extrait d’articles
La traduction certifiée : un processus plus complexe qu’il n’y paraît...
Dans le cadre de vos dossiers internationaux vous serez probablement amené à faire réaliser une traduction certifiée d’un ou de plusieurs documents. La plupart l’ignorent, mais ce type de traduction implique en fait une procédure beaucoup plus longue qu’une simple traduction libre.
Vous devez alors fournir une « traduction certifiée » par un traducteur assermenté (parfois aussi appelée « traduction assermentée » ou « traduction jurée »). ... Une traduction certifiée peut vous être demandée pour tout document.

Merci de m'avoir répondu si vite.
Est-ce qur"un d'entre vous a déjà fait cette démarche? Par quel service êtes-vous passé? Est-ce que cela a été rapide?
Eh oui, la facture cwa est bien mystérieuse pour l'administration française...
Je vous remercie!
Julie.

Oui comme indiqué j'ai déjà fait cette démarche
Pour une simple facture renseignez vous mais ce doit être une affaire d'un ou 2 jours.
Un contact parmi d'autres:
Voici une adresse ou vous pourrez faire par email. (il y en d’autres sur internet)
info[at]acs-traduction.com
contact[at]acs-traduction.com
7 A chemin des prés 38240 MEYLAN  France

Un vrai délire, cette histoire.
Je comprends que l' Administration demande une traduction certifiée, même si la traduction coule de source (ou plutôt du robinet ). C'est un droit régalien de demander une traduction dans la langue officielle.
Ce qui m'a toujours fait sourire, ce sont ces preuves d'adresse que l'on demande à Maurice  sur base d'une facture CEB, CWA ou MT. Le pire, c'est quand on n'a pas une facture à son nom. On emprunte alors celle de belle-maman ou du grand-père... je me pose la question de la valeur juridique de ce genre de documents. Pour prendre mon exemple personnel, je n'ai rien à mon nom.
Les factures CEB et CWA sont au nom de mon épouse , parce que c'est elle qui avait le droit d'acheter le terrain. Les factures Mauritius telecom et Canal Plus sont au nom de mon fils parce qu'il avait déjà un numéro de client pour le raccordement de ma belle-mère qu'il avait mis à son nom en présentant la facture CEB de sa grand-mère (vous suivez toujours  :sleep ).
La seule chose qui est depuis peu à mon nom est un RIB  parce que j'ai du présenter un compte Mauricien à mon nom pour obtenir mon certificat de spouse of Maurician.

En principe, vous trouverez des traducteurs jurés dans la plupart des villes

On vit une époque où les Tdc (***) ont pris le pouvoir

Julie B-V :

Bonjour!

Je dois faire des démarches en France et l'on me demande une traduction de mon  justificatif de domicile (facture cwa). Savez-vous comment je peux faire faire cela?

Merci!
Julie.

Téléphonez au consulat de France à Port-Louis et demandez leur s'ils ont une liste de traducteurs assermentés sur l'île.
C'est monnaie courante pour l'acceptation d'un dossier pour l'étudiant qui demande un visa pout des études supérieurs en France, pour le Mauricien qui décide de demander la citoyenneté ( jus Sanguinis)  ou par mariage  etc.  On doit faire traduire les diplômes, le certificat de naissance ,l'acte de mariage etc .

Merci à tous!
Je plains le traducteur qui aura ce travail à faire tellement le vocabulaire est compiqué...
Julie

Question bête : as-tu gardé une banque en France ? Si oui, tu peux utiliser son relevé de compte comme preuve d'adresse ?

Je ne pense pas qu'un relevé de compte bancaire soit une preuve d'adresse ou alors j'ai une adresse officielle dans 3 pays.
Par contre pour une opération à l'initial qui me parait aussi banale qu'obligatoire que traduire un document, j'ai l'impression que l'on brasse beaucoup d'air pour rien!

ypaumau :

Je ne pense pas qu'un relevé de compte bancaire soit une preuve d'adresse ou alors j'ai une adresse officielle dans 3 pays.
Par contre pour une opération à l'initial qui me parait aussi banale qu'obligatoire que traduire un document, j'ai l'impression que l'on brasse beaucoup d'air pour rien!

Tu as tout à fait raison. Il faut obligatoirement une facture pour prouver une adresse (téléphone, eau ou électricité )

Bonsoir Julie,

Traduire une facture CWA comme preuve d'adresse, j'ai envie de dire, envoie un original, dessus il y a ton nom et ton adresse, le reste c'est du bla, bla, bla et des chiffres.

Jean-Luc

valerie64 :
ypaumau :

Je ne pense pas qu'un relevé de compte bancaire soit une preuve d'adresse ou alors j'ai une adresse officielle dans 3 pays.
Par contre pour une opération à l'initial qui me parait aussi banale qu'obligatoire que traduire un document, j'ai l'impression que l'on brasse beaucoup d'air pour rien!

Tu as tout à fait raison. Il faut obligatoirement une facture pour prouver une adresse (téléphone, eau ou électricité )

J'ai déjà utilisé le relevé de compte comme preuve d'adresse et c'est normal. Les banques ont des procédures KYC ;) J'ai la même adresse (Maurice) pour mes comptes dans 3 pays. Attention d'ailleurs à oublier de déclarer son changement de pays à sa banque : ça a des incidences sur les produits disponibles.

Et dans l'absolu le problème relevé par ypaumau ne vaut pas que pour les relevés de compte. J'ai pour le coup deux adresses dans deux pays sur deux factures de téléphone (fixe) différentes :)

Merci à tous pour vos conseils!
@Ijulien: Je dois justifier que j'habite à Maurice... 
@jlm : je suis d'accord, mais c'est après avoir vu le document que l'on m'a demandé une traduction...
Eh oui, l'administration française a du talent pour brasser du vent!!

J'ai trouvé une traductrice assermentée  à son compte, je vous donnerai son nom si le résultat est satisfaisant.

Bonne soirée à tous!
Julie.

Bonjour Julie B-V
J'espère que tes démarches vont de bon train. Pourrais tu me donner le nom de la traductrice que tu trouvé s'il te plait? car j'ai les même démarches a faire.


Bonne journée
Axelle.

Bonjour étant traductrice et qui plus est assermentée en France, je me permets d’attirer votre attention sur la territorialité de l’expertIse. c’est à dire que seul un traducteur expert près une cour d’ appel française est habilité à délivrer une traduction certifiée pour une administration française.
Un relevé de compte ne constitue pas une preuve d’adresse :(

Sur la page de la cour de cassation vous avez tous les experts de France, toute catégorie confondue, classés par cour d’appel : https://www.courdecassation.fr/informat … _8700.html
Bonne journée

Bonjour Patricia,

Est ce que vous traduisez aussi de l'Espagnol à Anglais ou uniquement Anglais-Français.

merci

Sweetiiie

Nouvelle discussion