Quelques expressionsbien dominicaines

Pour tous ceux qui veulent connaitre un peu plus le langage populaire , voici quelques expressions qui s ecoutent tous les jours et de partout.
Attention, certaines expression s utilisent avec precaution...
il y en a bien d autres...

Tuta pasao :                  tu exageres
Como tuta                     comment vas tu ?
Que vaina… :                  quelle merde….
Ve te pal carajo              va te faire f….
ah, po'tá bien!:              ah bon d'accord.
Apagón        :                  coupure de courant
Aplatanao  :                  qui a appris a vivre dans le pays
Bandera dominicana :          riz poulet et haricos
Buquì        :                  personne qui mange beaucoup
Canillas   :                  jambes maigres ( d une femme)
Chele        :                  centime ( esos vale 3 chele)
Chichi     :                  nouveau né
Colmado    :                  petit magasin populaire de quartier
Concho        :                  vehicule de transport populaire
Con-con    :                  le grillé dans la casserole de riz
El Cuco    :                  monstre qui effraie les enfants.
Frio - frio:                  glace traditionnelle avec sirop
Grillo     :                  Femme tres laide
Gua-gua    :                  Autobus
Guapo      :                  en colere
Jablador   :                  menteur, beau parleur
Jevito     :                  jeune a la mode
dar se un jumo :              se bourrer la gueule
Mamacita   :                  femme tres sexy
Mangú      :                  purée de banane plantin
Medio pollo:                  petit café au lait
Motoconcho :                  taxi moto
Pana        :                  tres bon ami
Papaupa    :                  personne importante
Pariguayo  :                  un imbecile
Pica-pollo :                  poulet frit
Pin-pun    :                  identique
Prieto     :                  noir
Quedao     :                  arreté , en panne     
tá quillao :                  tres en colere
Tigere     :                  qui conait bien la vie de la rue
Un montón  :                  une grande quantité
Un chin    :                  un peu
Un chon    :                  beaucoup
Una fría   :                  une biere bien fraiche
Yola       :                  petit embarcacion
y e' fácil :                  c'est ce que tu crois...

Flaco = maigre
gorda = grosse
gordita = petite grosse (affectueux)
et bien sur tous les "grâce a dios" (à tout propos)

une pour laquelle j'ai mis du temps à comprendre,
les enfants disent: cion papi, cion mami, cion tia....
en fait cion c'est le raccourcie pour bendicion = benedicion

Chevere !
Quel lexique!
J en ai une autre mais...ça me gêne 😋sans parler de tous les noms d animaux.

Mañana= le lendemain, mais en RD ça veut dire parfois: pas aujourd'hui mais plus tard, le lendemain ne faisant partie que des probabilités.
Papao= tu peux pas, j'entends souvent le dire aux petits enfants.

Paopao, pour les enfant qui font une bêtise, c est en fait la traduction de:  attention fessée....

qué lo qué ?            :  comment vas tu ?
una buena pechonalidad  :  se dit d une forte poitrine

Un "chin" pour dire un peu. Un "chin-chin" un tout petit peu.

que les vieux(humour) routiers me corrigent
chevere = joli magnifique fantastique etc…
brindar los tennis = mourir, casser sa pipe
Suéltala  en banda = ne pas m'investir, m'en meler.
Horita = un peu plus tard, des fois un peu avant, mais souvent beaucoup plus tard (voire jamais).

ahorita n'est un mot specifiquement dominicain, par contre comme tu le dis, son interpretation est bien d ici

deux expressions qui me plaisent ici ...
- quand tu demandes a ami  ou il se trouve, il te répond : a la calle...(dans la rue) ce qui ne t apprend rien du tout.

- la deuxième c est quand tu demande ce qu' il veut boire...il te répondra : un refresco ( un soda) il faudra ensuite que tu lui demande : que sabor ? pour qu' il te dise qu' il veut un coca cola ou un sprite...c'est ca aussi la RD.

il y a aussi:
quand tu demandes ce que tu fais ou va faire à qq, il te dit una diligencia ce qui veux dire qu'il à quelque chose à faire mais tu ne sais pas quoi :)

una jamona: une vieille fille
eso esta caribe: c'est difficile
hacerse el chivo loco: faire comme si on n'avait rien vu ou rien entendu, faire l'idiot
contrale ou conchale: et ben! et ben dis donc! bon sang!
sacar pie: faire faux bond
mangar: pour un couple qui se fait des calins,hum,  qui se "chauffe", c'est une expression, un verbe, un peu coquin sans être vulgaire.
bregar:trimer (peut s'entendre aussi dans d'autres pays mais se dit beaucoup en RD)

J'en ai plein d'autres avec mes étudiants, et parfois il y a des modes, tout comme en France, des expressions qui apparaissent et disparaissent.J'en rajouerai plus tard.

Yann Darius a écrit:

Paopao, pour les enfant qui font une bêtise, c est en fait la traduction de:  attention fessée....


notre "panpan cucul" à nous

decla971 a écrit:

une pour laquelle j'ai mis du temps à comprendre,
les enfants disent: cion papi, cion mami, cion tia....
en fait cion c'est le raccourcie pour bendicion = benedicion


l'échange complet, ça fait :

Besa la mano
cion papi (mami, tio, tia .........)
Dios te bendiga

merci pour ce topic trés enrichissant  yan
j'ai une question concernant le terme "prieto'. j"entends ce mot a longueur de journée vu l'importance de la couleur de la peau  dans la culture dominicaine.étant donné que les dominicains l'utilise pour désigner les haitiens je me demande si ce terme  se traduit réellement par noir ou s'il ne serait pas péjoratif du genre 'luisant'?

sinon personnellement  et avec un niveau  assez faible en espagnol  je suis frappé par le nombre d"anglicisme  dans le langage courant:
una jeepeta
un caro
un pantie
la size
un watcha man
los tennis......

FABIO213 a écrit:

merci pour ce topic trés enrichissant  yan
j'ai une question concernant le terme "prieto'. j"entends ce mot a longueur de journée vu l'importance de la couleur de la peau  dans la culture dominicaine.étant donné que les dominicains l'utilise pour désigner les haitiens je me demande si ce terme  se traduit réellement par noir ou s'il ne serait pas péjoratif du genre 'luisant'?

sinon personnellement  et avec un niveau  assez faible en espagnol  je suis frappé par le nombre d"anglicisme  dans le langage courant:
una jeepeta
un caro
un pantie
la size
un watcha man
los tennis......


et aussi : el soape, la computadora, rentar, ronron (a la pelota - home-run).......
ne pas perdre de vue que sur, 8 millions de dominicains (le chiffre est peut-être déjà dépassé), 2 millions vivent à l'étranger, dont une très grande majorité aux états unis.

concernant les qualificatifs de couleur de peau, c'est vrai qu'ils sont nombreux (prieto, moreno, morocho .../...),
les gens que je cotoie les utilisent sans connotation péjorative.
certains se désignent par eux-même par ces qualificatifs.
ils sont tout aussi nombreux aux Antilles Françaises; et là les nuances sont d'une finesse qui m'échappe encore.
Par contre, certaines semblent tomber en désuétude.

La negra, mi negra sont aussi utilisés comme des termes affectueux (expressions entendues dans une ambiance familiale)

Bonjour , j'aimerais connaître la signification de " te toca lo tallo " si quelqu'un peut me renseigner ?

c est vulgaire mais ca veut dire :
"tu te touches les parties intimes".... pour le dire poliment.....

Passola : scooter, mobylette.

Tató: qui signifie d accord

Bonsoir je aimerais connaître la signification de Chucky, bandido


    Bonsoir je aimerais connaître la signification de Chucky, bandido
   

    -@clomeneromelus56


Chuky est un personnage de bande dessinée genre horreur.

D'où l'expression =>"Con su cara de Chuky"

Bandido = bandit