Can anyone translate this to Iranian?

Hi

I couldn't find anywhere else on the internet to try and translate these sentences, atleast accurately.

Long story short, we have a new member in our gaming group but his English is non existent, however we really want to get some things cleared up with him. If anyone could translate these I would be so great-full!

1- Hi, how are you?

2- We are going to play soon, will you join us?

3- You performed very well.

4- You are very good!

5- We are stopping now.

6- See you soon!

Translated to Iranian(?), if possible. Please!


Thanks so much if anyone can help!

1 - سلام! چطوری؟

2- ما در حال رفتن به بازی به زودی، به ما ملحق می شوید؟

3- شما به خوبی می انجام می شود.

4- شما بسیار خوب است!

5- ما در حال توقف است.

6- شما به زودی!

If you're stuck google translate might be accurate enough to fill in.
If any Persian speakers are here, perhaps you could comment as to Google's accuracy.

Hey,
These Farsi words, sentences are not accurate!
Who tell you these words??

١.سلام، چطورى؟
٢.ما داريم ميريم بازى كنيم، به ما ملحق ميشوى؟
٣.تو خيلى خوب بازى ميكنى
٤.تو خيلى خوبى
٥.ما الان توقف ميكنيم
٦.به زودى ميبينمت

Bepe's translations are accurate, but a bit literal/formal if I may say.
Here are some (more conversational) alternatives:

2- We are going to play soon, will you join us?
میخوایم بازی رو شروع کنیم. نمیای؟

3- You performed very well.
خیلی خوب بازی کردی.

4- You are very good!
Assuming 'you' here refers to the person's skill, one would say:
بازی‌ت حرف نداره!

5- We are stopping now.
Would you really say this? Anyway, the closest natural sounding Farsi equivalent could be:
برای امروز دیگه بسه.

6- See you soon!
فعلا
Or
تا بعد
Or
ببینیمت

i've done google translation too but don't rely on it, I've found out that it's translation is mixed-up, it totally change the meaning of the statements, probably because persian words always starts at the right...

Well, you don't have to use Google Translate. As you can see we are happy to help translate short texts for you.  :)

babelani229 wrote:

i've done google translation too but don't rely on it, I've found out that it's translation is mixed-up, it totally change the meaning of the statements, probably because persian words always starts at the right...


It's clearly still less than perfect, but it's a stopgap and it is improving over time.