L'espagnol parlé ici est-il tellement différent de celui parlé en Espagne ?
Pourquoi certains ont-ils l'impression ''de ne pas 'les' comprendre quand ils parlent" ?
Depuis plus de 20 ans que je promène mes pavillons auditifs en RD, j'ai souvent entendu les mêmes récriminations : "ils parlent trop vite", "c'est du dialecte", "Ce n'est pas du castillan", "Du galicien !" Etc ... De bons prétextes mais toutes ces affirmations sont fausses.
DÉBIT.
D'abord, quand nous parlons en français est-ce que quelqu'un nous a déjà reproché de parler trop vite ? Non, en tout cas, pas si l'autre ne doit pas prendre des notes. D'autre part, ceux qui ont déjà eu l'occasion de parler avec des espagnols auront sûrement remarqué qu'ils parlent très vite, plus vite que les dominicains et pas toujours en articulant bien.
Voici un exemple : CELDA 211 - FILM ESPAGNOL - 2009
Première partie
Deuxième partie
Les sous-titres anglais dérangent un peu mais je n'ai pas trouvé d'autre version gratuite.
ORIGINES.
Il est remarquable que l'espagnol parlé dans tous les pays d'Amérique latine possède une unité certaine. Avec votre espagnol 'standard' vous pourrez comprendre et vous faire comprendre partout où vous irez. A quoi cela est-il dû ?
Plusieurs théories ont été émises.
La plus plausible, selon moi, est que, durant l'époque coloniale, la seule ville autorisée à commercer avec l'Amérique était Séville. Or, le parler andalou était une forme de castillan. De plus, les navires partis pour les Amériques faisaient escale aux Canaries où la langue, le canarien, est aussi une forme de castillan. Il est aussi connu qu'Hispaniola vit l'arrivée de familles canariennes qui fuyaient la pauvreté de ces Îles arides. Aux Canaries aussi on dit guagua pour autobus.
Bref, le castillan arriva au nouveau monde dans sa forme relativement pure et non comme une synthèse des différentes langues parlées en Espagne.
DIFFÉRENCES LEXICALES.
D'abord, il faut dire que beaucoup différences entre l'espagnol d'Espagne et l'espagnol d'Amérique sont communes à de nombreux de pays. Par exemple 'carro' est utilisé ou compris non seulement en République dominicaine mais dans beaucoup d'autres pays (Cuba, Colombie, Venezuela, Pérou ...).
'Carro' fait donc partie du lexique d'un propre à l'espagnol d'Amérique : les américanismes.
Quid alors des mots et expressions propres à la République dominicaine uniquement ? Nous les appellerons dominicanismes. Alors là, il faut chercher un peu : prenons le mot banane, que j'affectionne particulièrement, ici se dit guineo. Chouette, voilà un dominicanisme ! Eh bien non ... guineo est usité aussi à Puerto Rico et au Salvador.
Et chin, typiquement dominicain ? Eh non, il ne m'a fallu plus de 60 secondes pour trouver "Un chin de amor", roman de Pedro Granados, un auteur péruvien. Encore raté...
Vaína alors ? Non plus. Vaina est utilisé aussi en Colombie, dans nombre ses acceptations.
Concho ? Oui ... Du moins dans son acceptation 'taxi'. Voilà enfin un dominicanisme.
Bon allez, je ne vais pas écrire une thèse mais on pourrait schématiser :
Espagnol dominicain = [castillan - tout ce qui n'est pas usité en RD] +[américanismes] + [dominicanismes].
DIFFÉRENCES GRAMMATICALES.
Pas très nombreuses en fait. Principalement dans la conjugaison.
La disparition de "Vosotros".
En Espagne :
(Yo) Estoy
(Tu) Estás
(Él) Está
(Nosotros) Estamos
(Vosotros) Estáis = vous, forme familière
(Ustedes) Están = vous, forme polie
(Ellos) Están
En République dominicaine :
(Yo) Estoy
(Tu) Estás
(Él) Está
(Nosotros) Estamos
(Ustedes) Están = une seule forme : pas de distinction entre la forme polie et la familière.
(Ellos) Están
Finalement, c'est même plus simple ici : il ne faut pas étudier la 2ème personne du pluriel 'Vosotros'
Car Vosotros estáis, c'est au présent de l'indicatif mais il y a aussi :
Estuvisteis => passé simple
Habéis estado => passé composé
hubisteis estado => passé antérieur
Estabais => imparfait
habíais estado =>Plus-que-parfait
Estaréis => futur simple
habréis estado => futur antérieur
Estaríais => conditionnel présent
habríais estado => conditionnel passé
Estéis => subjonctif présent
Hayáis estado => subjonctif passé
Estuvierais => subjonctif imparfait 1
Estuvieseis => subjonctif imparfait 2
Hubierais estado => subjonctif plus que parfait.
Hubieseis estado => subjonctif plus que parfait 2
Estuviereis => subjonctif futur simple
Hubiereis estado => subjonctif futur antérieur
Estad => Impératif.
😰 Pfffffff, vous ne préférez pas l'espagnol dominicain ?
DIALECTE OU PAS DIALECTE ?
Voici, selon le dictionnaire Robert, la définition d'un dialecte :
"Forme régionale, nettement distincte, d'une langue".
Après tout ce que nous venons de voir, je crois que vous l'aurez compris, l'espagnol dominicain n'est pas un dialecte. L'espagnol dominicain est unes des formes de l'espagnol d'Amérique.
COMMENT APPRENDRE L'ESPAGNOL OU PROGRESSER ?
- Simplement, en suivant un bon cours de castillan quel qu'il soit, avec lui nous avons 95% de la matière nécessaire, le reste s'apprend en parlant avec les gens du pays. N.B : il faut se taper la grammaire et surtout les conjugaisons par coeur, sans quoi le discours sera toujours flou, hésitant et imprécis.
- En écoutant des chansons, notamment Maná - Groupe mexicain, pour ses bons textes, faciles d'accès.
- Ecoutant les grands classiques :
Bésame mucho
Quizás, quizás, quizás ...
Lágrimas negras
Isla del encanto
Etc ....
- En regardant des films dominicains, j'y reviendrai dans un autre post.
PETIT LEXIQUE DOMINICAIN :
Vaina : chose
"Echar vaina" = frimer.
"Hablar vaina" = raconter des conneries.
Pendejo : personne craintive, un peu bête, qui se laisse berner. Pendejo ! = Ahuri !
Pasao :
Tu 'ta pasá = Tu 'ta pasao = Tu estás pasao = Estás pasado : tu exagères, tu dépasses les bornes
Andá ! Oh noooon, C'est pas vraiii
Arretao : Intrépide, téméraire
Bembe : lèvre
Bembú : personne aux grosses lèvres
Bonche : réunion entre amis pour sortir faire la fête
Caco : tête
Carajo ! : flûte ! Mandar a alguien p'al carajo : envoyer quelqu'un se faire cuire un oeuf, se faire voir.
Carajito : petit garçon
Chamaquito : petit garçon
Chele : centavo, centième partie du peso
Chepa : coup de chance, de chepa = de peu, de justesse
Chicho : bourrelets de graisse qui débordent sur les hanches
Cicote : très mauvaise odeur de pieds (et uniquement de pieds).
Coro : réunion pour papoter
Chopa : (péjoratif ou méprisant) servante
Dique : (dizque) On dit que, il paraît que, spécialement utilisé pour de ragoter, pour mettre en doute les propos rapportés
Freco : osé, impertinent, un freco = personne au comportement dépassé
Fullin : le derrière, le postérieur, le cul
Jablador : (hablador) menteur
Jarto : (harto) fatigué, exaspéré de quelque chose
juma : (aussi jumo) une cuite. Darse un jumo : se bourrer la gueule
No Dar un Golpe : ne pas lever le petit doigt, ne pas aider
No hagas cocote : ne te fais pas d'illusions, pas de châteaux en Espagne
Suite au prochain épisode 🙂
Je vous recommande la lecture de : Crónica de una muerte anunciada - Gabriel García Márquez - 1981 Court, facile et captivant.