Quem quer falare comigo ?

bom dia

3.5 – Artigo indefinido
3.6 – Utilização do artigo indefinido
Dans l'exemple « Quem ganhou o concurso foi um Rui Sá » qui peut se traduire par « …. un certain Rui  Sá » il est intéressant de noter que l'article prend une autre signification « un certain ».
Une autre utilisation de l'article indéfini est lorsqu'il prend le sens de « environ (about)», « tel (such)».
- Tens umas ideas ! Vous avez de telles idées !
- Ela tem uns lindos olhos ! Elle a de si beau yeux !

3.8 -  Contração do artigo indefinido

3.8.1.1 – com EM quando significa
* inglês : ON A, IN A, INTO SUCH
* francês : SUR, DANS, DANS UN TEL/ UNE TELLE
- em + um = num        => Sentou-se num banco (il s'assit sur un banc)   
- em + uma = numa        => Ponha o bolo numa caixa (mettez le cake dans une boîte)
- em + ums = nuns        => o artigo usa-se NUNS casos e omite-se NOUTROS ( l'article                     s'utilise dans CERTAINS cas et est omis DANS D'AUTRES)
- em + umas = numas        => meti-me NUMAS embrulhadas (J'ai eu TELLEMENT d'ennuis)

3.8.1.2 – Contração do artigo indefinido com DE deve ser evitado mesmo que pareça normal e deva ser reservado para um uso coloquial ( la contraction de l'article indéfini avec DE doit être évitée et réservée à un usage familier). (dixit le livre de grammaire bien qu'on le trouve dans certains textes ! Quem acreditar ?)
- de + um/uma/uns/umas => dum/duma/duns/dumas

Gerard

Bom dia
3.5 – Artigo indefinido
3.6 – Utilização do artigo indefinido
Dans l'exemple « Quem ganhou o concurso foi um Rui Sá » qui peut se traduire par « …. un certain Rui  Sá » il est intéressant de noter que l'article prend une autre signification « un certain ».
Une autre utilisation de l'article indéfini est lorsqu'il prend le sens de « environ (about)», « tel (such)».
- Tens umas ideas ! Vous avez de telles idées !
- Ela tem uns lindos olhos ! Elle a de si beau yeux !

3.8 -  Contração do artigo indefinido

3.8.1.1 – com EM quando significa
* inglês : ON A, IN A, INTO SUCH
* francês : SUR, DANS, DANS UN TEL/ UNE TELLE
- em + um = num        => Sentou-se num banco (il s'assit sur un banc)   
- em + uma = numa        => Ponha o bolo numa caixa (mettez le cake dans une boîte)
- em + ums = nuns        => o artigo usa-se NUNS casos e omite-se NOUTROS ( l'article                     s'utilise dans CERTAINS cas et est omis DANS D'AUTRES)
- em + umas = numas        => meti-me NUMAS embrulhadas (J'ai eu TELLEMENT d'ennuis)

3.8.1.2 – Contração do artigo indefinido com DE deve ser evitado mesmo que pareça normal e deva ser reservado para um uso coloquial ( la contraction de l'article indéfini avec DE doit être évitée et réservée à un usage familier). (dixit le livre de grammaire bien qu'on le trouve dans certains textes !
- de + um/uma/uns/umas => dum/duma/duns/dumas

Ola Gérard :)

J'ai trouvé ça :

"On n'emploie pas les possessifs avec les parties du corps et de façon générale, quand il n'y aucun doute sur le possesseur.
Ele foi passear com o filho (Il est parti se promener avec son fils)

:)

Boa tarde a todos !  ;)

A noite passada fomos a festa dos finalistas.
É um espetáculo de fim de ano para o último ano do primário seja o 4° ano.
O meu filho com quase 10 anos, acabou ontem o primeiro ciclo.

Muitas saudades !!!  :kiss:

Estou a falar disto, porque vou deixar no link abaixo a canção que cantamos no palco !  E foi uma grande surpresa para eles !  :heart:
Fizemos brilhar os olhos dos nossos  meninos !


Isso tudo para fazer um bom exercício e aprender mais palavras com esta música viva !

Espero que gostem da nossa canção !

Canção que os pais cantaram na festa !

Até logo !!

:cheers:

Que fofo é !

gosto +

parabéns a seu filho e boa sorte para o seu futuro, é um menino grande agora. :top:

Gerardemile escreveu:

parabéns a seu filho e boa sorte para o seu futuro, é um menino grande agora. :top:


Agradeço-lhe por ele !!  :top:

une vidéo utile pour les verbes (et quelques autres tout aussi intéressantes de lingualusa)
https://www.youtube.com/watch?time_cont … NBIOceOG0w

2 - Substantivos
Dois gêneros de substantivos (2 genres de noms) : masculino e fiminino
O gênero é determinado pelo o seu significado, pela a sua terminação e pela a sua origem (le genre est déterminé par sa signification, sa terminaison et son origine).

2.1.1 - O gênero masculino é normalmente usado para pessoas do sexo masculino e tambem animais e profisões comumente atribuidas aos homens (le genre masculin est normalement utilisé pour les personnes de sexe masculin mais aussi pour les animaux et les professions à caractère masculin).
A maiora dos substantivos terminando com letras o, l, r, z são masculinos (la majorité des noms se terminant avec o, l, r, z sont masculins).
Ex. o pato (le canard), o papel (le papier), o colar (le collier), o juiz (le juge)

2.1.1.1 – Outras tipologias dos substantivos masculinos (autres typologies de noms au masculin)
- Oceanos (océans), mares (mers), rios (rivières), cabos (caps), cordilheiras (chaînes de montagnes),  vinhos (vins), carros (voitures).
- Três estaçãoes são masculinos : verão (été), outono (automne), inverno (hiver) mas primavera (printemps) é um substantivo feminino. (3 saisons au masculin, été, automne, hiver et une saison au féminin : le printemps).
São ainda masculinos o nome das letras do alfabeto além de/como tambem os números cardinais (sont aussi masculins le nom des lettres de l'alphabet comme celui des nombres cardinaux).
Mas o gênero dos  números ordinais concorda com o gênero do nome (mais le genre des nombres ordinaux s'accorde avec le nom)
Ex. o primeiro minuto, a primeira hora
E tambem, muito interessante, os nomes da origem grega terminando com ‘a'(et aussi très intéressant, les noms d'origine grecque terminant par ‘a')
O telegrama, o mapa, o cinema, o clima, o telefonema.

Palavras do dia
- enxaqueca (f) - migraine
- fechado/fechada - fermé, fermée
- galão (m) - café au lait mas garot (m) café noisette (não gosto de café com leite mesmo assim  ;)
- em geral - geralmente - en général, généralement
- hoje -aujourd'hui
- lado (m) - côté
- ao lado de - à côté de
- lata (f) - boîte, canette

Bom dia

Ah oui !
Elles sont très bien faites, bien expliquées, je recommande également :)

A grande maioria dos nomes em português compartilha o mesmo gênero em francês e português. Alguém tem a lista de exceções?

Olá !!

O meu rapazão estudou os nomes comuns e coletivos com este livrete :

https://recursos.wook.pt/recurso?&id=9823129

Se posso ajudar um pouco !  ;)

Até logo.

:cheers:

Obrigado, este documento e muito interessante.

Encontrei isto :

http://anasatrad.com/feminin-masculin-g … portugais/

Extrait du site
https://vocabulaireduportugal.com/2017/ … -francais/

* LES NOMS EN -TION
Dans ces noms apparentés, -tion en français devient -ção en portugais.
Ces noms sont généralement féminins.
animation → animação
éducation → educação
relation → relação
situation → situação

* LES NOMS EN -SION
Dans ces noms apparentés, -sion en français devient -são en portugais.
Ces noms sont généralement féminins.
conclusion → conclusão
dimension → dimensão
illusion → ilusão
télévision → televisão

* LES NOMS EN -TÉ
Dans ces noms apparentés, -té en français devient -dade en portugais.
Ces noms sont généralement féminins.
capacité → capacidade
facilité → facilidade
liberté → liberdade
unité → unidade
LES NOMS EN -ISTE
Dans ces noms apparentés, -iste en français devient -ista en portugais.
Ce sont souvent des professions. Malgré une terminaison en -a, ce sont des noms à la fois masculins et féminins. Il suffit de changer l'article pour préciser le genre :
o jornalista (le journaliste) → a jornalista (la journaliste)
artiste → artista
dentiste → dentista
journaliste → jornalista
socialiste → socialista
LES NOMS EN -ISME
Dans ces noms apparentés, -isme en français devient -ismo en portugais.
Ces noms sont masculins.
favoritisme → favoritismo
journalisme → jornalismo
organisme → organismo
tourisme → turismo

* LES NOMS EN -ENCE ET -ANCE
Dans ces noms apparentés, -ence en français devient -ência en portugais et -ance devient -ância.
Ces noms sont généralement féminins.
conséquence → consequência
influence → influência
distance → distância
vigilance → vigilância
Attention cependant !
indépendance → independência

* LES NOMS EN -MENT
Dans ces noms apparentés, -ment en français devient -mento en portugais.
Ces noms sont masculins.
aliment → alimento
document → documento
moment → momento
sentiment → sentimento

* LES NOMS ET ADJECTIFS EN -IQUE
Dans ces noms et adjectifs apparentés, -ique en français devient, en portugais, -ico pour le masculin et -ica pour le féminin.
(la) clinique → (a) clínica
(la) panique → (o) pânico
automatique → automático/a
fantastique → fantástico/a

* LES NOMS ET ADJECTIFS EN -ENT
Dans ces noms et adjectifs apparentés, -ent en français devient -ente en portugais.
(le) présent → (o) presente
content → contente
fréquent → frequente
permanent → permanente

* LES ADJECTIFS EN -EL
Dans ces adjectifs apparentés, -el en français devient -al en portugais.
annuel → anual
culturel → cultural
naturel → natural
virtuel → virtual

* LES ADJECTIFS EN -BLE
Dans ces adjectifs apparentés, -ble en français devient -vel en portugais.
accessible → acessível
impossible → impossível
responsable → responsável
tolérable → tolerável

* LES ADVERBES EN -EMENT
Dans ces adverbes apparentés, -emente en français devient -amente ou – mente en portugais.
complètement → completamente 
rapidement → rapidamente
finalement → finalmente 
normalement → normalmente 


Desculpe, não achei a lista de exceções :rolleyes:

Esta lista deve existir em um lugar escuro ?

Deixo no link abaixo um curso de apresentação : o mini gramática de português do 1° ciclo.

https://fr.slideshare.net/anabelamarque … i-gramtica

:cheers:

Flordejasmim escreveu:

Esta lista deve existir em um lugar escuro ?


Talvez colega, mas não sei onde é escondida esta lista :unsure:cheers:

bom dia :cheers:  eu de novo :) não perturbo ?

2.1.2 - O gênero feminino é normalmente usado para pessoas do sexo feminino e tambem animais e profisões comumente atribuidas as mulheres (le genre masculin est normalement utilisé pour les personnes de sexe feminin mais aussi pour les animaux et les professions à caractère féminin).
A maiora dos substantivos terminandos com letras "a, ã, ade, ice, gem" são femininos (la majorité des noms se terminant avec "a, ã, ade, ice, gem" sont féminins).
Ex. a panela (le pot), a irmã (la sœur), a verdade (la vérité), a velhive (le vieil âge), a viagem (le voyage).
Não se esqueca do fato de que algumas palavras terminadas por ‘a' são masculinas (sans oublier que certains mots se terminant en ‘a' sont masculins).
Outros exemplos : problema, programa, dia, tema, sistema, pijama, planeta, estrategema, dilema, comunista, socialista, monarquista, electricista, mecanista, taxista, sofa, careca (chauve), poema….
Et pour certains d'entre eux ils peuvent également être utilisés au féminin !!!

Il est conseillé dans les livres d'apprendre le genre en même temps que le mot mais soyons réaliste, si vous demandez au bar « queria um cerveja se faz favor », la cafetier comprendra, de même que si vous dites « ha uma problema » on comprendra qu'il faut chercher une solution à votre problème.

2.1.2.1 - São igualmente dos substantivos femininos (sont également féminins)
- os nomes das ciências e dos artes (les noms de sciences et des arts) : medicina, pintura, música, matemática
mas o teatro, o cinema são do gênero masculino.
- os nomes dos dias da semana (les jours de la semaine) : segunda-feira (lundi), terça-feira (mardi), quarta-feira (mercredi, quinta-feira (jeudi), sexta-feira (vendredi)
mas o sábato e o domingo são do gênero masculino.

2.1.3 - Muitos substantivos concretos que terminam com ‘e' e ‘ão' são do gênero masculino (beaucoup de noms se terminant par ‘e' et ‘ão' et ayant un caractère concret sont masculins) : o leite, o limão (le citron)

2.1.4 – Os substantivos abstratos que terminam em ‘e' e ‘ão' são femininos
(les noms abstraits terminés par ‘e' et ‘ão' sont féminins) : a morte, a paixão (la passion)

2.2 – Formar o feminino. Os substantivos que terminam em :
2.2.1 - ‘o' mudam em ‘a'         => o tio => a tia (l'oncle => la tante)
2.2.2 - com um consonant => adicionar a letra 'a'    => o português = a portuguesa
                            => o cantor => a cantora
2.2.2.1/2.2.2.2 - ‘or' mudam em ‘triz' ou ‘ eira'       
    Duas exceções :
    - o actor => a actriz,
    - o embaixador => a embaixatriz (considerando a esposa do embaixador)
       mas nós dissermos o embaixador     =>  a embaixadora (a função)
                        => o lavrador => a lavradeira
2.2.3 - ‘eu' mudam em ‘eia'             => o europeu => a europeia
2.2.4 - ‘ão' mudam em ‘ã' ou ‘oa' ou ‘ona' (Mudam du verbe mudar : changer, modifier)
                        => o anão  (le nain)=> a ana (la naine)
                        => o leão (le lion) => a leoa
                        => o solteirão (le célibataire) => a solteirona
Mas  nós dissermos o barão (le baron) => a baronesa
2.2.5 – Alguns subtantivos têm duas formas diferentes para masculino e feminino (Quelques noms ont 2 formes différentes au masculin et au féminin)
- o consul – a consulesa.    -     o herói – a heroina     -     o poeta – a poetisa
2.2.6 – Doutros têm uma forma comum para os dois gêneros (d'autres ont une forme commune pour les 2 genres)
- o/a doente, o/a jovem, o/a artista, o/a presidente, o/a concorrente, o/a intérprete, o/a colega, o/a estudante, o/a emigrante, o/a dentista, o/a turista, o/a jornalista, o/a guia, o/a ciclista
Mas o artigo permanece o mesmo quando refere-se o macho ou a fêmea. (mais l'article reste le même quand il se réfère au masculin ou au féminin).
- o macho    -    a fêmea     (male/femelle)
- o cavalo    -    a égua        (cheval/jument)
- o cão        -    a cadela    (chien/chienne)
- o bode    -    a cabra        (bouc/chèvre)**************le mot cabra est à employer avec précaution dans une conversation et ne doit être utilisé que pour désigner l'animal, traiter une personne de ‘cabra' est une vulgarité.
- o carneiro    -    a ovelha    (mouton/brebis)
- o boi        -    a vaca        (bœuf/vache)
- o galo    -    a galinha    (coq/poule)
- o rapaz    -    a rapariga/moça    (gars/fille) ******moça peut avoir un sens quelque peu péjoratif que l'on peut traduire par ‘nana'
- o homem    -    a mulher    (homme/femme)
- o marido    -    a esposa    (mari/épouse)
- o pai        -    a mãe        (père/mère)
- o padastro    -    a madastra    (beau-père/belle-mère)
- o padrinho    -    a madrinha    (parrain/marraine)
- o genro    -    a nora        (gendre/bru)
- o avô        -    a avó        (grandpère/grandmère)
- o rei        -    a rainha    (roi/reine)

2.2.8 – Alguns substantivos fazando referência a animais têm uma forma fixa e um gênero fixo sem consideração do sexo do animal (quelques noms se référant aux animaux ont un genre et une forme unique)
- o arbutre (vautour) – a formiga (fourmi) – o rouxinol (rossignol) – a foca (phoque) – o tigre – a raposa (renard) – o búfalo (buffle) – a cobra (serpent) – o antílope – a zebra.

Se necessário , basta adicionar o sexo
- o abutre fêmea ou a fêmea do abutre
- a foca macho ou o macho da foca

Bom domingo

Boa dia !

Question prononciation : s'agissant de la lettre "l", faut il toujours la prononcer comme cela est fait en fin de mot ? (comme dans "possivel")

Merci !
E... bom domingo ! :)

Ingrid1969 escreveu:

Boa dia !

Question prononciation : s'agissant de la lettre "l", faut il toujours la prononcer comme cela est fait en fin de mot ? (comme dans "possivel")

Merci !
E... bom domingo ! :)


Bom dia,

En fait, il ne faut pas confondre la prononciation portugaise et brésilienne...
En outre, comme je vous l'avais indiqué lors de la lecture de votre CV, je me suis rendu compte qu'il était traduit en portugais du Brésil, (des mots en [cç] comme "correcção" par exemple au lieu de correção).

Concernant la prononciation, les mots se terminant par -al, -el, -il, ol, ont la consonne finale voilée au Portugal, mais au Brésil cette consonne se transforme en semi-voyelle, de sorte que ces terminaisons sonnent [aou], [eou], [iou], [ou].

Voici quelques exemples :

Portugal (se prononce "Portougal" en Lusitanien) = Brasil (se prononce "Brasiou" en brésilien)

Telemóvel, portátil, telefone móvel (le l se prononce de façon un peu voilé)  = Celular
Fixe = Legal (se prononce "Legaou")

Voici d'autres mots avec un vocabulaire différent :

Comboio = Trem
Autocarro = Ônibus
Casa de banho = Banheiro
Auscultadores = Fones de ouvido
Carta de condução = Carteira de habilitação

etc...

D'autres exemples ici ou bien ici.

Eis aqui também um corrector ortográfico e sintáctico que pode ser interessante !  :top:

E aqui o dicionário de português para mais informações sobre as palavras !

Bom trabalho de casa !!  ;)

Espero vós ter ajudado um pouco !!

Até breve e bom domingo igualmente.

Mars60.

Bom dia,

Muito obrigado para o dicionário Priberam.


Récapitulatif sur la formation du féminin

Mots se terminant en :
- O : changement de terminaison en – A
- par une consonne : ajouter – A
- OR : ajouter – A ou changer la terminaison en – TRIZ ou – EIRA
- EU : changer la terminaison en – EIA
- Ão : changer la terminaison en – Ã, - OA ou - ONA
                    -                       
2.3 – Formation des pluriels
Mots se terminant par :
- une VOYELLE : rajouter – S
- une diphtongue nasale (!!!!!) : rajouter – S
- les CONSONNES N, R, S, Z : rajouter – ES
- ÃO : changer la terminaison en – ÕES, ÃES, ÃOS
- M :   changer la terminaison en – NS
- AL :  changer la terminaison en – AIS
- EL :  changer la terminaison en – EIS
- OL :  changer la terminaison en – OIS
- UL : changer la terminaison en – UIS
- IL :   changer la terminaison en – IS, -EIS

Les paragraphes 2.3.1 à 2.3.10 de « Portuguese Essential grammar » donnent les détails et les exceptions
(http://www.readersstuffz.com/downloads/ … rammar.pdf) (si besoin de traduction, il suffit de demander).

2.4 – Augmentatifs et diminutifs
Suffixes diminutifs au féminin : zinha, zita, inha
Suffixes diminutifs au masculin : zinho, zinto, inho
Suffixes augmentatifs au féminin : ão
Suffixe augmentatif au masculin : ona

Des exemples :
- carrinho (petite voiture), mãezinha (maman (affectif)), coitadinho (pauvre chose (péjoratif))
- carrão (grande voiture), meulherona (femme de caractère), mulherão (belle femme), carão (visage ingrat)
Plus de détails et d'exemples dans le livre au paragraphe 2.4.

--------------------
Estou enfadado com a gramática, um pouco de variação em breve :cheers:

"coitadinho", je l'ai souvent entendu, j'ignorais ce que cela voulait dire :D

Olá !!

O significado de coitado é o que é merecedor de pena ou de compaixão. = DESGRAÇADO,

Je traduirais également "coitadinho" par "pauvre petit" (au sens péjoratif)   :D

Bom dia,
Mars60.

http://golem13.fr/wp-content/uploads/2011/02/calimero-en-3D.jpg

https://fr.glosbe.com/fr/pt/Calimero

Bonjour Marcelio,

Oui, j'ai bien compris le "cç" :)
Pour cette lettre "l", il s'agissait juste de la prononciation. Le "l" voilé en fin de mot, oui. Mais en milieu de mot ?

Obrigada
Ingrid

Ingrid1969 escreveu:

Bonjour Marcelio,

Oui, j'ai bien compris le "cç" :)
Pour cette lettre "l", il s'agissait juste de la prononciation. Le "l" voilé en fin de mot, oui. Mais en milieu de mot ?

Obrigada
Ingrid


Bonjour Ingrid,

Le l en début ou milieu de phrase se prononce dans tous les cas comme le son l français...
Si un l précède un h, alors le son "lh" se prononce [li+la lettre] comme velho se prononce "velio"

:cheers:

Le découvreur des iles de Mascareignes (la Réunion, Maurice...) s'appelait Pedro de Mascarenhas.

Si "lh" se prononce [li+la lettre] mon cher Mars,

"nh" se prononce "gne" comme dans montagne

Exemple : São Martinho do Porto

Sim, com certeza Flor !!

Encontrei um site interessante aqui pela pronúncia das consoantes, das vogais e também um conjugador de verbos !

Boa tarde,
Mars60.

Flordejasmim escreveu:

"coitadinho", je l'ai souvent entendu, j'ignorais ce que cela voulait dire :D


L'usage des diminutifs semble assez courant en portugais (j'ai écrit à ce sujet sur ce 'topic" ce matin).

Quelques expressions
(Le signe ≡ signifie équivalent à)

- à toa = sans valeur, inutile signifie également ‘en vain' de façon plus informelle que ‘em vão'
- ficar à toa = ne rien faire, trainasser, flemmarder, passer le temps paresseusement (passar o tempo ociosamente), errer (vadiar, vagabundar)
- estar  à toa = être improductif (agir de modo frivolo)

- à vontade = à (ta/votre) disposition,
- contra à vontade dele = contre la volonté de  ≡ (≡  équivalent de ) sob corção = sous la contrainte
- à vontade com = à l'aise avec
- à vontade ≡ sempre que quiser ≡ quando quiser ≡ autant qu'il vous plaira
- fique à vontade ≡ servez-vous ≡ faîtes comme chez vous
- comer à vontade ≡ manger à volonté (come  à vontade : mange ce que tu veux)
- sinta-se à vontade ≡ soyez à l'aise
- sirva-se à vontade ≡ servez-vous à volonté ( ≡ pegar o que deseja : prenez ce que vous voulez)
- pouco à vontade ≡ mal à l'aise, embarrassé, gêné

- abafado = sufocado, sem ar, ‘apertado' (suffocant, sans air, ‘oppressant').
Induit la notion d'incommodant (quente e incômodo) notamment par la chaleur et l'humidité
A partir de cette racine ‘abafa' on peut créer des mots relatifs à cette sensation : abafador (atténuateur), abafadura (suffocation, étouffement), abafamento (suffocation, oppression), abafante (non ventilé, étouffant) et le verbe abafar ≡ sufocar

Gerardemile escreveu:
Flordejasmim escreveu:

"coitadinho", je l'ai souvent entendu, j'ignorais ce que cela voulait dire :D


L'usage des diminutifs semble assez courant en portugais (j'ai écrit à ce sujet sur ce 'topic" ce matin).


Exact Gérard.

Ex : rapaz

- rapazinho
- rapazito
- rapazão
- rapazote
- rapazito
- rapazelho
- rapazete
- rapaziada
etc...

:cheers:

j'ai même eu droit à : obrigadinha  :top:

bom dia

J'ai trouvé sur le site « www.conjugação.com.br/verbos-irregulares/ » la liste des verbes irréguliers (291 recensés).
Dans les verbes commençant par – a quels sont ceux à votre avis qu'il est inutile de retenir ? Sachant toutefois que certains d'entre eux peuvent avoir des significations quelque peu différentes lorsqu'ils sont transitifs, intransitifs, pronominaux

abster        abstenir, réfréner (abster-se se retenir)
acudir        prêter secours/assistance
adequar.     adapter (adequar-se, s'adapter)
adjazer        être présent
advertir             avertir
advir        advenir
afazer        accoutumer, habituer
aferir        cuber, étalonner, jauger (on utilisera certainement plus medir = mesurer)
agredir        agresser
ansiar        désirer
antedar        ???
antepor            antéposer (!)
antever        deviner, entrevoir
apor        ???
aprazer        plaire, être agréable
apropinquar    rester plus proche
aspergir            arroser, asperger, saupoudrer
assentir            consentir
ater                 ???
atrair        attirer (au sens figuré du terme)
atribuir        attribuer, imputer
autodestruir    s'autodétruire
avir                concilier, s'accorder

2.5 – Noms composés

2.5.1 – 2 façons de former les mots composés en portugais

- par juxtaposition :
    - ponta + pé = pontapé = coup de pied
    - terça-feira = terça + feira = mardi
    - cor-de-rosa (cor+de+rosa) = rose
- en accolant 2 mots (avec perte(s) d'élément(s) phonétique(s)

2.5.2 – 4 façons de plurialiser les noms composés
- les 2 mots prennent un -s quand il s'agit de
nom+nom        couve-flor => couves-flores (chou-fleur)
nom+adjectif        obra-prima => obras-primas (chef d'oeuvre)
adjectif+nom        má-lingua => más linguas (bavardage)
nombre + nom        quinta-feira => quintas-feiras (jeudi)

- seul le second mot prend -s si ils sont liés (passatempo=> passatempos) ou s'il s'agit d'un verbe suivi d'un nom (guarda-chuva => guarda-chuvas (parapluie))

- seul le premier prend un -s si ils sont liés par une préposition (caminhos-de-ferro : chemins de fer) ou si le second défini le premier (navios-escola : navires écoles)

– pas de changement entre singulier et pluriel si on a verbe + adverbe et verbe + nom au pluriel

Gerardemile escreveu:

bom dia

J'ai trouvé sur le site « www.conjugação.com.br/verbos-irregulares/ » la liste des verbes irréguliers (291 recensés).
Dans les verbes commençant par – a quels sont ceux à votre avis qu'il est inutile de retenir ? Sachant toutefois que certains d'entre eux peuvent avoir des significations quelque peu différentes lorsqu'ils sont transitifs, intransitifs, pronominaux

abster        abstenir, réfréner (abster-se se retenir)
acudir        prêter secours/assistance
adequar.     adapter (adequar-se, s'adapter)
adjazer        être présent
advertir             avertir
advir        advenir
afazer        accoutumer, habituer
aferir        cuber, étalonner, jauger (on utilisera certainement plus medir = mesurer)
agredir        agresser
ansiar        désirer
antedar        ???
antepor            antéposer (!)
antever        deviner, entrevoir
apor        ???
aprazer        plaire, être agréable
apropinquar    rester plus proche
aspergir            arroser, asperger, saupoudrer
assentir            consentir
ater                 ???
atrair        attirer (au sens figuré du terme)
atribuir        attribuer, imputer
autodestruir    s'autodétruire
avir                concilier, s'accorder


Boa noite,

Moi, j'ai trouvé celle-ci : https://www.figuradelinguagem.com/grama … regulares/

Au niveau de votre liste des verbes commençant par A, je garderais ceux-ci :

acudir        prêter secours/assistance
advertir             avertir
agredir        agresser
atrair        attirer (au sens figuré du terme)
atribuir        attribuer, imputer
autodestruir    s'autodétruire

:cheers:

mars60 escreveu:

Sim, com certeza Flor !!

Encontrei um site interessante aqui pela pronúncia das consoantes, das vogais e também um conjugador de verbos !

Boa tarde,
Mars60.


Ola !
Efectivamente, muito interessante !
Obrigada Mars :)

Gerardemile escreveu:

Une fiche linguistique bien utile
https://www.ac-strasbourg.fr/fileadmin/ … icites.pdf


Ola Gérard !
Perfeito e muito obrigado !
D'ailleurs, puisque je suis une femme (:) ) ne dit on pas "muita obrigada" ?
Bom dia !

Sim !

muito obrigada para senhora
muito obrigado para senhor


/!\ les portugais sont à cheval sur l'heure de la salutation dans la journée. J'ai trouvé cela, ça marche dans 99% des cas :

Bom dia, pela manhã, antes do meio-dia;
Boa tarde, após o meio-dia e antes das 18h;
Boa noite, após às 18h e antes da meia-noite.

Flordejasmim escreveu:

Sim !

muito obrigada para senhora
muito obrigado para senhor


/!\ les portugais sont à cheval sur l'heure de la salutation dans la journée. J'ai trouvé cela, ça marche dans 99% des cas :

Bom dia, pela manhã, antes do meio-dia;
Boa tarde, após o meio-dia e antes das 18h;
Boa noite, após às 18h e antes da meia-noite.


Muito obrigada !
:)

Boa noite,

Um bocadinho de leitura interessante :

https://francoportugais.com/2019/06/fau … portugais/

:cheers: