Need help translation Viet sentence to English. thanks!

hi anyone able to kindly help me translate these sentences?

1. Tôi hy vọng sẽ có một ai đó giúp tôi trong thời điểm này..say noi nhieu cang sai.

2.ông bụt ơi cho con một điều ước

3. Dieu thu 3 la ca thoi gioi dieu duoc hanh phuc nha ong but

Thanks in advance greatly appreciated

You need to add diacritical marks to your words if you want the translation to be correct.  I can guess what you're trying to say, but guesswork and translation do not go hand in hand.

mind giving me your best idea what it is trying to say? because it was sent to me I can't understand either. would be good if I can have a good idea of the contents

Without the diacritical marks, this is my guesswork:

1. Tôi hy vọng sẽ có một ai đó giúp tôi trong thời điểm này..say noi nhieu cang sai.

The first half of the sentence:  "I hope someone will help me through this period."
The second half of the sentence is without diacritical marks and doesn't make any sense at all.  My guess is "The more [one] talks while being intoxicated, the more errors [one] makes."

See how stupid that is?

2. ông bụt ơi cho con một điều ước:  "Buddha, please grant me a wish."

3. Dieu thu 3 la ca thoi gioi dieu duoc hanh phuc nha ong but

Again, no diacritical marks !  In addition, "thoi gioi" is either a misspell or a misused word.   I think the writer wanted to say "thế giới", which means "the world".

If that's the case, the translation for that sentence is "The 3rd thing is [for] the entire world to be happy, OK, Buddha?"  Or, a better translation, "Thirdly, may the entire world to have joy, [please, Buddha?]

If that was a conversation, it's a bizarre one.

thanks you have been a great help!

mind helping out on this 3 more sentence?

1. Vì có những thứ mất đi sẽ không bao giờ lấy lại được

2. Có bao giờ bạn tủi thân đến phát khóc chưa

3. Thanh xuân của người con gái chính là.kiếm thật nhiều tiền..
Hãy yêu người mình thích.ăn những gì mình thèm..và làm những việc mà mình muốn...

1. Vì có những thứ mất đi sẽ không bao giờ lấy lại được
[Because] there are lost things that will never be recovered

2. Có bao giờ bạn tủi thân đến phát khóc chưa
Have you ever felt so sorry for yourself that you wanted to cry?

3a. Thanh xuân của người con gái chính là.kiếm thật nhiều tiền..

This sentence is poorly phrased in any language.  The sentence's subject is "thanh xuân" or "youth".  Thanh xuân (the state of maturity) cannot make money {kiếm thật nhiều tiền}.  Human being make money, not youth. 

I tried to rephrase it correctly, then I tried to read between the lines.  These are the meanings that make sense somewhat:

The youth of a woman is [the time] to make a lot of money
or:   A woman should spend her youth to make a lot of money
or:   A woman's youth equals large financial value

3b. Hãy yêu người mình thích.ăn những gì mình thèm..và làm những việc mà mình muốn.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.

When I read the whole topics.  I'm thinking like this guy is trying to translate some fb status of the Vietnamese Girl, whom all ways post a pic with a status but it isn't relevant with each other :).

.

CelCastle1811 wrote:

When I read the whole topics.  I'm thinking like this guy is trying to translate some fb status of the Vietnamese Girl, whom all ways post a pic with a status but it isn't relevant with each other :).


.
The relevance is relative

The crime is in the motive

Not the means     
.

Ciambella wrote:

3b. Hãy yêu người mình thích.ăn những gì mình thèm..và làm những việc mà mình muốn.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.


Hedonist hippie 1970 flashback   :kiss:
Love the one you're with, see-food diet, do your own thing.

gobot wrote:
Ciambella wrote:

3b. Hãy yêu người mình thích.ăn những gì mình thèm..và làm những việc mà mình muốn.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.


Hedonist hippie 1970 flashback   :kiss:
Love the one you're with, see-food diet, do your own thing.


I can see loving the one you're with, but this person plans to love the one she likes.  That attitude can create a lot of problem, because I'm sure she meets many people daily whom she develops a liking.  Her black book is going to be pretty thick if she loves them all.

.

Ciambella wrote:
gobot wrote:
Ciambella wrote:

3b. Hãy yêu người mình thích.ăn những gì mình thèm..và làm những việc mà mình muốn.
Love the person you like, eat the food you crave, and do the things you want.


Hedonist hippie 1970 flashback   :kiss:
Love the one you're with, see-food diet, do your own thing.


I can see loving the one you're with, but this person plans to love the one she likes.  That attitude can create a lot of problem, because I'm sure she meets many people daily whom she develops a liking.  Her black book is going to be pretty thick if she loves them all.


.
Not necessarily

It is an empirical fact,  girls think more clearly, logically, (much less ego) than mere males...

..and choose accordingly...     :cool:

.

Google translate, I use it daily here

mind helping out on this?

Hoạn nạn không rời bỏ, cãi vã không nghĩ đến chuyện ly hôn: Đó mới là tình nghĩa vợ chồng thật sự

thanks guys

Trouble not leaving, quarreling without thinking about divorce: That is the true relationship of husband and wife... use Chrome browser Highlight, Google translate

ben-vo wrote:

Hoạn nạn không rời bỏ, cãi vã không nghĩ đến chuyện ly hôn: Đó mới là tình nghĩa vợ chồng thật sự


TubbsFugee wrote:

Trouble not leaving, quarreling without thinking about divorce: That is the true relationship of husband and wife... use Chrome browser Highlight, Google translate


That's a good enough translation although it misses a great deal of nuance in the two terms "hoạn nạn" and "tình nghĩa". 

Hoạn nạn is much bigger than trouble.  Hoạn nạn is the unfortunate circumstance that causes human suffering.

Tình nghĩa should not be translated as relationship.  Liên hệ is relationship.  Tình nghĩa is a Vietnamese compound noun (completely different from English compound noun as neither word modifies the other).  Tình is the emotion from the heart.  Nghĩa is the obligation and responsibility we have when in a relationship with others.  Nghĩa is a huge word that includes being kind, honest, respectful, helpful, faithful, righteous, and loyal.

The truest meaning of that sentence would be   "Not leaving while under suffering, not thinking about divorce while quarreling, that's love, fidelity, and virtuousness in a true marriage."

Ciambella wrote:
ben-vo wrote:

Hoạn nạn không rời bỏ, cãi vã không nghĩ đến chuyện ly hôn: Đó mới là tình nghĩa vợ chồng thật sự


TubbsFugee wrote:

Trouble not leaving, quarreling without thinking about divorce: That is the true relationship of husband and wife... use Chrome browser Highlight, Google translate


That's a good enough translation although it misses a great deal of nuance in the two terms "hoạn nạn" and "tình nghĩa". 

Hoạn nạn is much bigger than trouble.  Hoạn nạn is the unfortunate circumstance that causes human suffering.

Tình nghĩa should not be translated as relationship.  Liên hệ is relationship.  Tình nghĩa is a Vietnamese compound noun (completely different from English compound noun as neither word modifies the other).  Tình is the emotion from the heart.  Nghĩa is the obligation and responsibility we have when in a relationship with others.  Nghĩa is a huge word that includes being kind, honest, respectful, helpful, faithful, righteous, and loyal.

The truest meaning of that sentence would be   "Not leaving while under suffering, not thinking about divorce while quarreling, that's love, fidelity, and virtuousness in a true marriage."


Brilliant!

:thanks:

There's an oft-saying that separates the compound word "tình nghĩa" .  It is to explain the reason two people stay in a marriage where love no longer exists:  "Tình không còn nhưng phải giữ lấy nghĩa"   (Even when love has gone, other virtues must be sustained.")

you are a genius my friend. I still need help with this as well, sorry for the hassle but your translations bring out so much more meaning.

Phụ nữ không cần phải nghiêng nước nghieng thành..chỉ cần một người đàng ông nghieng vê cô ấy cả một đời..

thanks again

ben-vo wrote:

Phụ nữ không cần phải nghiêng nước nghieng thành..chỉ cần một người đàng ông nghieng vê cô ấy cả một đời..


That sentence uses a literature idiom ("nghiêng nước nghiêng thành") on the first half, then makes a play of word ("nghiêng về") out of it on the second half.   It's a common Vietnamese practice, similar to the Western way of turning Shakespeare's wit (My salad days, When I was green in judgment, cold in blood) into everyday humour (These are my salad days, Slowly being eaten away.)

On the first half, "Nghiêng nước nghiêng thành" describes a beauty so extraordinary that it can bring a country ("nước") and its forts ("thành") on a downward slope, the same way Helen of Troy's beauty indirectly initiated the Trojan Wars.

On the second half, "nghiêng về" means in favoured of.

The sentence, without the discrepancy in word usage (the teacher in me can't help correcting glaring errors, even if I only do that in my mind) can be translated as:  "A woman doesn't need to be exceptionally beautiful as long as she has a man who favours her above all and forever."

Can you help me with the meaning of this phrase “ When I was green in judgment, cold in blood” in the sentence “ My salad days, When I was green in judgment, cold in blood”. If it's okay , could you translate it into Vietnamese. Thank you verry much.

HannahYu wrote:

Can you help me with the meaning of this phrase “ When I was green in judgment, cold in blood” in the sentence “ My salad days, When I was green in judgment, cold in blood”. If it's okay , could you translate it into Vietnamese. Thank you verry much.


Shakespeare (through Cleopatra's character) is explained here (a result of a Google search...)

Welcome to the Vietnam forum.

Please remember this is an English language forum.

Sometimes help is given with translating between English and Vietnamese on subjects that are pertinent to expatriates in Vietnam.

However, simply helping you with your literary studies doesn't really fall into that category.

Especially not if you are saying that you would like us to find you the answer and then translate the answer into Vietnamese so that you will understand it.

Then we would be having a conversation in Vietnamese which is not allowed in this English language forum.

If you see that someone has been helpful with translations here and you are unable to translate something using Google translate, you might want to send a private message to the person and ask for help that way.

Good luck!

I'm sorry for breaking the rules, I'll be more careful next time . Thanks a million for your link, it is even more detail than the ones i have searched