Je t'aime, moi non plus

Bonjour,
C'est une question pour les linguistes vietnamiens. Ma douce amie (vietnamienne) avait l'habitude de m'écrire en terminant ses lettres par "Toi yeu ban", ce qui réchauffait mon petit coeur. Depuis quelques temps, elle ne dit plus que "Yeu ban". Quand je lui ai demandé, elle m'a dit que c'était la même chose, mais la réduction du texte pourrait-elle signifier une réduction de ses sentiments ? Google translate ne m'a été d'aucune aide pour cela...

Bonjour,

Je ne suis pas un linguiste mais je trouve la formule initiale distante puisque "ban" peut être traduite par ami alors que j'aurais utilisé "em" et "anh" (petite soeur/grand frère) qui sont utilisés au sein d'un couple et en dehors entre personnes qui se connaissent suffisamment pour se "positionner" socialement.

Supprimer "toi" me semble être une "erreur" de structure de phrase mais peut aussi s'expliquer par le langage raccourci des messages textes.

Encore une fois, je ne suis pas linguiste et j'attends avec impatience d'autres contributions.

Bien à toi.

Philippe

Bonjour,
Oui, Philippe a raison, supprimer le "toi" n'est qu'une façon de raccourcir le message.
Quant à la formulation "ban" littéralement "ami"
Écarte la notion d'amour.
Cordialement
Patrick

Tout à fait d'accord avec vous deux mais il faut noter que bạn prend parfois un sens plus intime, bạn gái, bạn trai, petit ami, petite amie. D'atre part l'utilisation de Tôi marque une certaine distance sa suppression serait un signe de rapprochement avant d'en venir à em yêu anh.
Ce n'est que mon avis n'étant pas non plus linguiste même pas vietnamien.
Cordialement.
René

Tu peux peut-être lui répondre "anh cũng không vậy nữa"

Mon vietnamien est limité. Que veut dire "anh cũng không vậy nữa" ?

Réponse un peu bizarre Laurent le sens de la phrase n'est pas évident.

Je voulais écrire "moi non plus".
Mais dans ce contexte c'est peut-être intraduisible en vietnamien. Ceci dit  je n'ai aucune prétention dans domaine :-)

Laurent pour traduire moi non plus en vietnamien il faut préciser le sujet.
Par exemple quelqu'un dit : je n'aime pas la bière vous dites tôi cũng không thích bia . moi non plus je n'aime pas la bière.

bonjour René Claude,
ça fait longtemps ...  pour tourner la difficulté , je préfère la formule " moi aussi " = toi cung vay
qui est plus simple à mes yeux, mais est elle juste , je m'adresse à notre sage qui a les connaissances
d'un mandarin
amts

Personnellement si ma petite amie m'ecrIt comme ça, c'est pas le faite qu'elle oublie le tôi qui m'en chagrine ,c'est le ban .
Attendre et voir la suite 😉
Attention avec les traductions à la « Google »!

Bien à toi
Éric

La subtilité de ce genre de réponse, c'est justement de dire "moi non plus" et non pas "moi aussi" :-)  et d'éviter de répéter le verbe. Après, je comprends fort bien que cette nuance présente dans l'échange "je t'aime/moi non plus" n'est peut-être pas reproductible en vietnamien. On ne peut pas tout traduire à la nuance près. Que pensez-vous de "anh cũng không vậy" ?

Cũng signifie aussi, pour reprendre mon exemple tôi cũng không thích bia se traduit litéralement par moi aussi je n'aime pas la bière, William a raison mais en francais on dira moi non plus.

je dis hein ... dans tous les cas nos amies comprennent nos défauts de langage
mais apprécient nos efforts pour communiquer
j'ai longtemps fait rire mon amie et les copains aussi avec = anh yeu nhieu em
les puristes comprendront , c'est mon défaut de traduire littéralement sans adapter au contexte, alors c'est devenu un jeu ....

j' avoue que je contourne la difficulté , j'ai du mal à prononcer le mot cung , il a tellement signification
selon la prononciation ,
amts

Bonjour bernard6;

Pour moi aussi le "toi" marque une distance pour les 2 personnes d'un couple. Ma femme se positionne en "Em" lorsqu'elle s'adresse à moi et me nomme "Anh" . Le "toi' donne une impression de neutralité, d'égalitée entre 2 personnes qui se découvrent.

"Ban" aussi marque une distance et laisse plus à penser à une relation amicale  qu"amoureuse.

Cordialement

william53 a écrit:

je dis hein ... dans tous les cas nos amies comprennent nos défauts de langage
mais apprécient nos efforts pour communiquer
j'ai longtemps fait rire mon amie et les copains aussi avec = anh yeu nhieu em
les puristes comprendront , c'est mon défaut de traduire littéralement sans adapter au contexte, alors c'est devenu un jeu ....


:lol::lol::lol:  Et oui mon Willliam, si je dis anh yeu em nhieu à ma femme ça va.... Si je lui dis anh yeu nhieu em, elle me coupe la tête  :huh:

La version de Gainsbourg  ;)  : http://www.vanhoahoc.vn/nghien-cuu/thu- … -plus.html

tu as tout compris, mais c'est ce qui fait notre charme, et on en joue un peu non ....
par contre le jour ou se parle en disant "toi" pour je et "ban" pour elle , ça sent la sciure , et craindre
ses réactions ...
tu vas bien Rodolphe, ou es tu ?

Ben voilà tout est dit, je me range à vos avis... Le "toi" est très supérieur qui s'adresse à l'inférieur ou à la politesse distante et le "ban" pas du tout "amoureux".
Bernard6 je te suggère quand ta copine te dit : yeu ban de lui répondre : anh cung yeu em et d'attendre sa réaction... Peut être ne reste pas trop près au cas où...

william53 a écrit:

tu as tout compris, mais c'est ce qui fait notre charme, et on en joue un peu non ....
par contre le jour ou se parle en disant "toi" pour je et "ban" pour elle , ça sent la sciure , et craindre
ses réactions ...
tu vas bien Rodolphe, ou es tu ?


Je vais bien et j'espère que toi aussi  :top:  Je suis chez moi à Nhà Bè. Passe prendre l'apéro si tu es dans le coin !!  :D

haha, pas de souci mais courant novembre ... suis encore chez le gaulois réfractaires
on se tient au courant  ;)

Paul Chavaneau a écrit:

Ben voilà tout est dit, je me range à vos avis... Le "toi" est très supérieur qui s'adresse à l'inférieur ou à la politesse distante et le "ban" pas du tout "amoureux".


Et aussi quand on ne sait pas qui va lire le message (par exemple un message public dans un forum).
Le "toi" me surprend aussi, quand une jeune vietnamienne commence comme cela, je lui sort vite un "anh" et ensuite elle continue avec "em". Peut-être qu'effectivement elle attend qu'il commence par dire "anh" donc...

Mais cela dit je ne crois pas au vrai "amour" en Asie, ici l'aspect matériel, financier et familial fausse tout, l'amour n'est pas celui qu'on entend chez nous, une femme ne va pas avec un homme par amour.

Voyons RICK!

Toi tu ne peux plus aimer...
Mais pourquoi pas d'autres ?
Il existe de très belles histoires d'amour entre
Européens et asiatique !

Ces paroles, transpirent sûrement un mal être profond, certainement à la suite d'une douloureuse histoire.
Pour avoir écrit ci-dessous.
i]Mais cela dit je ne crois pas au vrai "amour" en Asie, ici l'aspect matériel, financier et familial fausse tout, l'amour n'est pas celui qu'on entend chez nous, une femme ne va pas avec un homme par amour

Allez je ne peux que te souhaiter du bonheur.
Cordialement.

je demande a ma femme,s'il elle m'aime,elle me répond pourquoi faire.juste un échange,dixit 15 ans de mariage avec une folle. :o vietnamienne,dont 10 a saigon.

C'est une façon de te dire OUI!
C'est bien sa réponse ?
Cette question pourquoi faire ?
veut dire   " c'est évident"

J'ai déjà entendu ce genre de réponse... "L'amour ? Bah on se marie et l'amour viendra après..."
Bon c'est pas le cas pour toutes les Vietnamiennes... Enfin j'espère sinon chu mal barré !
hi hi hi. Dans l'ensemble Rickvn t'as pas tord mais il y a quelques exceptions, tomber dessus n'est pas aisé pourtant cela arrive non ?

Pour ceux qui pensent que c'est mieux ailleurs, allez au Cameroun  :whistle:

Pour une vietnamienne, l'amour n'est pas une priorité.
C'est la sécurité matérielle qui prime. Le reste est secondaire.
Si l'amour est là, c'est la cerise sur le gâteau.
Ce qui ne l'empêchera pas d'être heureuse et de rester toute sa vie une très bonne conjointe de confiance.
Si tu recherches l'amour sincère, la vietnamienne n'est peut être pas la meilleure solution.
Cdlt
Pat

William, tu as bien compris le langage d'ici
Sachant que tu as un portefeuille bien garni alors toutes la gente féminine peut te dire
Em yêu anh rât nhiêu vi tui cua anh qua rông rai !

Salut,
Au Cameroune, c'est comment au fait?
J'súis bien content de le savoir...
Merci d'avance,
Pat

Hors sujet.
C'est un forum Vietnam.
Faut aller sur le forum Cameroun.

William connait bien l'Afrique
Il saura comment vous répondre

Merci

Bonjour,
J'ai tout lu vos commentaires.
Je dois dire que pour moi la question ici n'est pas un probleme linguistique...mais plutot d'ordre pshycologique, il faut etre un peu vietnamien/ne pour le comprendre, ici, les sentiments d'une fille envers un homme sont tres "reserves", surtout lorsqu'elle ne le connait pas assez, ou ne vit pas encore avec lui...il faut savoir qu'au VN, contrairement qu'en Europe les femmes divorcees perdent bcp de "valeur", meme si elles sont belles, charmantes ..., c'est la tradition, elles sont obligees donc de prendre des precautions pour ses rencontres...alors, des le debut tant que rien n'est encore assure, elle prefere garder une petite distance en jouant le mot "ban" (meme si ds son for interieur elle vous aime deja, voire bcq)..pour que si un jour rien ne va plus...elle a encore du recul...comme ca elle gardera tjrs son "honneur"...
Sinon, "Tôi yêu bạn" et "Yêu bạn" pour moi, n'ont vraiment pas bcp de difference, juste la forme pour ne pas etre monotone en formule ...
Mais sachez que si elle a "ose" utilise "yêu" , c'est qu'elle a deja un grand sentiment pour vous. Donc, bon courage...pas de soucis..
Amities,
Pat