Translation of these marathi lyrics, pls

Daatale Reshami
Sung by Mahalaxmi Iyer and Chinar Kharkar. Here it goes as:

Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke
Bolati sparsh he Baki muke muke

Dive lakho mannamadhe lagale lagale
Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke

Maula Ishq hai Khudaa, Duhai Deti hai juba

Rang He saare tuzhe, ful mi kowale
Konti jaadu bholi zhali re kale,

Befikar mann he zhale, bhaan premache aale
Baware sparsh saare nave nave

Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke
Bolati sparsh he Baki muke muke – 2

Jhelate halake halake pawasachya sari,
Aathaun ka tula re zhale mi bawri – 2

Befikar mann he zhale, bhaan premache aale
Sofe hoil sare tuzhya save

Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke
Bolati sparsh he Baki muke muke

Thanks

Hi
scented breeze
I am native Marathi speaker (apart from being a neurosurgeon -scientist )I love writing translations .Would translate this poem and  explain the subtle meaning .
Give me a day
regards
Dr Prabhu

Thank u, I do apprrecite :)

hi
i understand very well marathi. but what is dataale. remaining i can translate for you.

Then can u please translate the rest of it, I have no clue.

If the audio makes it easier for u to translate and maybe also even to understand that word , here is the youtube link of it:

https://www.youtube.com/watch?v=fo5UHIotLNQ

I posted a youtube link of the song of the lyrics,

Yet it says need to b reviewed by the staff first, so to save from time if you google ""Daatale Reshmi" the first entry is its youtube video.

Thank u :)


[[Then can u please translate the rest of it, I have no clue.

If the audio makes it easier for u to translate and maybe also even to understand that word , here is the youtube link of it:]]

[b]Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke
Bolati sparsh he Baki muke muke
[/b]
The mist has condensed ( here ),that silky mist again
And those touches ‘they talk ‘even if they are mute  (again )

Dive lakho mannamadhe lagale lagale
Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke

A million lamps are lit now in (my) mind
The mist has condensed(here ) ,that silky mist again

Maula Ishq hai Khudaa, Duhai Deti hai juba
(The)  Love is indeed The  GOD ,the tongue  reiterates this !

Rang He saare tuzhe, ful mi kowale
Konti jaadu bholi zhali re kale,

These vivid colures are all yours ,I am just a young flower
What magic has happened ?I do not know

Befikar mann he zhale, bhaan premache aale
Baware sparsh saare nave nave

The heart is now fearless ,it has understood love
The touches ( experience )are new and enthralling

Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke
Bolati sparsh he Baki muke muke – 2

The mist has condensed ( here ),that silky mist again
And those touches ‘they talk ‘even if they are mute  (again )

Jhelate halake halake pawasachya sari,
Aathaun ka tula re zhale mi bawri – 2

I catch the raindrops that cascade down
And become restless as I remember you


Befikar mann he zhale, bhaan premache aale
Sofe hoil sare tuzhya save
The heart is now fearless ,it has understood love
Everything will be easy  (now that I am) with you

Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke
Bolati sparsh he Baki muke muke
The mist has condensed ( here ),that silky mist again
And those touches ‘they talk ‘even if they are mute  (again )

Translated by DrPrabhu

subodh wrote:

[b]Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke
Bolati sparsh he Baki muke muke
[/b]
The mist has condensed ( here ),that silky mist again
And those touches ‘they talk ‘even if they are mute  (again )

Dive lakho mannamadhe lagale lagale
Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke

A million lamps are lit now in (my) mind
The mist has condensed(here ) ,that silky mist again

Maula Ishq hai Khudaa, Duhai Deti hai juba
(The)  Love is indeed The  GOD ,the tongue  reiterates this !

Rang He saare tuzhe, ful mi kowale
Konti jaadu bholi zhali re kale,

These vivid colures are all yours ,I am just a young flower
What magic has happened ?I do not know

Befikar mann he zhale, bhaan premache aale
Baware sparsh saare nave nave

The heart is now fearless ,it has understood love
The touches ( experience )are new and enthralling

Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke
Bolati sparsh he Baki muke muke – 2

The mist has condensed ( here ),that silky mist again
And those touches ‘they talk ‘even if they are mute  (again )

Jhelate halake halake pawasachya sari,
Aathaun ka tula re zhale mi bawri – 2

I catch the raindrops that cascade down
And become restless as I remember you


Befikar mann he zhale, bhaan premache aale
Sofe hoil sare tuzhya save
The heart is now fearless ,it has understood love
Everything will be easy  (now that I am) with you

Daatale aahe reshami aahe dhuke dhuke
Bolati sparsh he Baki muke muke
The mist has condensed ( here ),that silky mist again
And those touches ‘they talk ‘even if they are mute  (again )

Translated by DrPrabhu


The poem is about a young girl in love .She is overwhelmed by the experience and hence the binning 'Datale dhuke (mist condensed).It reflects her confused ,anxious state of mind .In the end of poem    she says 'everything will be alright once (I am )with you 'that indicates she is confident of things falling in place and eventually she would be serene and content with this love

Dr Prabhu
http://svpneuro.webs.com

Thank you very much Dr. Prabhu, I thruly and truly appreciate your effort, time and genuine intention. I could not find its English translation anywhere online as opposed to many other indian songs. This will be very helpful to me. Thank you once again.

P.S. I could not thank in your first time since you only signed with your last name :)

Greetings from Istanbul!!