Contrat de location d'appartement

bonjour,

j'ai trouvé un appartement en location en bulgarie, mais le contrat de location est en bulgare

une amie m'aide et a lu le contrat elle me dit que j'ai pas besoin d'un exemplaire en anglais (je parle anglais) ou en français

pensez vous que je doive en demandé un exemplaire en anglais ou en français et ne pas trop me fier à ce que me dit mon amie bulgare

c'est pas elle qui me loue l'appartement mais je veux quand même pouvoir comprendre mon contrat de location

merci pour vos conseils

Selon la loi - peut -être européenne - un contrat avec un étranger doit être rédigé dans une langue qui lui est compréhensible donc dans notre cas en Français ou en Anglais.

Le dernier paragraphe du contrat doit même stipulé qu'en cas de problèmes rencontrés dans l'exécution dudit contrat telle ou telle langue prévaut.

Les Bulgares te répondront bien souvent : "Ici c'est la Bulgarie" ce qui veut dire : ici, on fait ce qu'on veut.

Il est impératif de demander un contrat en deux langues et de demander que ça soit la langue que l'on comprend qui prévale en cas de problèmes.

Je ne recommanderai à personne de signer un document sans  le comprendre.

Un exemple de l'époque révolue où j'étais gentil et naïf : on me présente un contrat en français/bulgare dont la partie française ne reprenait pas l'intégralité de la version bulgare alors qu'il était stipulé qu'en cas de litige seul la version bulgare prévaudrait. Pour me sortir de ce pétrin, j'ai dû menacer la société d'aller en justice pour tromperie/dole.

Oui, ne pas hésiter à faire faire le contrat en deux langues, en 2 colonnes sur la même page. Plus l'état des lieux au départ. En plus, c'est l'agence qui doit s'en charger. Donc, pas de frais supplémentaire, c'est son taf.
Les plus simple étant de passer directement via google traduction et de faire des copier - coller. C'est tout bête mais pas possible de se faire rouler.

Google ?? pas exactement, le plus simple et surtout les plus sécurisé est de faire traduire par un(e) traducteur (trice) ASSERMENTE (E) le contrat de location (tampon+licence+papier en tête de l'office de traduction)
Cela coûte une misère (40 à 60 lev) mais en cas de de problèmes, cet argent est vite amortis ..et surtout, ça refroidit les proprios ..
et ne croyez pas qu'une amie qui parle le Français va vous interpréter le contrat, elle pourra vous le traduire avec ses mots à elle, ce qui ne correspondra pas obligatoirement avec la forme  et la définition du texte....
faîtes votre choix   :cool:
bonne journée

ah j'oubliais, Caram à raison,  faire le contrat en deux langues, en 2 colonnes sur la même page et faites signer les deux parties ( signature et initiales en bas de chaque pages du contrat sous les deux langues
Bonne chance

Toujours suivre les conseils du pro, pas forcement les miens, meme si je n'ai pas de probleme sur ce point.

Faites un contrat de location chez un notaire avec un traducteur assermenté. ( attention de bien définir si les 10 % d'impôt sont inclus dans le prix de location ou en plus) Car beaucoup de bailleurs essayeront de vous faire payer leur propre impôt.

Malins les bailleurs bulgares : c'est arrivé à une connaissance bulgare - eh oui même entre eux - dont la société voulait un contrat de location et à qui le bailleur a demandé 10% de plus ... sans toutefois les obtenir.

opportuniste le bulgare, si ça passe !!!