Traduction documents officiels

Bonjour,
je sais que quelque part sur ce site il y a une réponse, mais impossible de mettre le doigt dessus ! Trop de sujets semblables...je m'y perd.
J'ai besoin, un peu dans l'urgence, que vous me recommandiez une personne ou une institution qui pourra traduire légalement/officiellement des documents officiels  français en  espagnol. A Saint Domingue, dans un délai très court et dans des prix raisonnables.
Sur ce même forum, j'ai lu qu'il y avait quelque chose près de la canceleria, est-ce exact ? Plus d'infos peut être ?
Merci !

Bonjour Anais, je te conseille d'appeler GIlbert Soulié, le "faciliteur" français qui est sur St Domingue, c'est sur qu'il connait qq d'efficace : son mail : [email protected], son téléphone 809 979 3677
Tu peux l'appeler de ma part.

Cathy

merci beaucoup, je vais me mettre en contact avec ce monsieur.
Bon weekend !

Bonjour Anaïs.
En 1997, lors de l'adoption d'un enfant, nous avions besoin de faire traduire certains documents. Le consulat de France nous avait remis une liste de traducteurs assermentés.
Cordialement

Merci Pierre,
mais j'ai déjà pris contact avec la personne recommandée par Cathy. C'est plus cher que la traduction offerte par le consulat de RD en France mais dans "l'urgence"(de tout faire au dernier moment :joking: ), je m'y plierai.
L'idée d'une personne recommandable m'est venue suite à l'expérience d'une amie allemande vivant içi : les traductions faites par des personnes soit disant assermentées étaient bourrées de fautes !!! Pas le temps de vivre ces aléas. Je prends l'avion jeudi et je compte bien revenir avec mon visa pour en finir "con esa vaina"
Bon dimanche à tous à bientôt !

Les tarifs sur Santo Domingo sont de l ordre de 1200-1500 pesos par page complète.

Anais,  pour notre info tu peux nous donner un ordre de prix de ce que demande un intermédiaire, C'est instructif pour tout le monde y compris pour faire jouer la concurrence   ;)
Moi j'avais fait faire toutes mes traductions auprès d'une madame Caron ( je crois qu'elle est toujours sur la liste des traducteurs assermentés de  l'Ambassade) sans aucun souci

Et bien pour les prix (accrochez-vous) c'est 2500 pesos par page, ce qui me semble très cher (par exemple, le consulat de Marseille prend 30 euros par page). A priori les personnes qui font toutes les démarches avec cet  intermédiaire bénéficient d'un tarif spécial, ce qui n'est pas mon cas puisque  je monte mon dossier toute seule.
Auriez-vous les coordonnées d'un traducteur à me donner, qui me ferait ça pour moins cher  ?
Voilà merci merci !

Oui selon certains témoignages que j'ai pu recueillir,  les tarifs sont souvent à la tête du client, je pense que de façon très dominicaine plus on amène de "copains" moins on paye cher soi même..... Moi mon traducteur est a San francisco de Macoris, cela ne va pas t'être d'une grande aide, et il prend 1500 la page. La dessus il faut donc ajouter le cout de la legalisation et de l'apostille impuesto de 330 pesos a payer avant a la banca reserva + plus  620 pesos (si on fait ses papiers le matin ou 1120 pesos si l'on fait la demarche l'apres midi et là on est obligé de prendre l'option vip , j'ai toujours pas compris cette subtilité)
http://www.gob.do/Servicios/Detalles/61 … 1d092f0b84
j'ai retrouvé une facture de traducteur dont j'avais eu besoin il y a presque 8 ans donc les tarifs ont du changer et il n'existe peut etre plus mais il etait sur Sto Do
https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xap1/v/t1.0-9/p235x350/1621929_10204406283187956_5562086183629914567_n.jpg?oh=f65e8312e483a46b32db52c39329a732&oe=546BDB06&__gda__=1417321278_75ab6a30837c5ec54412112208a9fffc

Juste une précision, je ne touche aucun pourcentage ! simplement je recommande cette personne qui est efficace notamment dans le cas d'Anaïs qui a besoin de traductions en urgence.
Après bien sur, si vous avez d'autres traducteurs fiables et moins chers, elle pourra choisir au mieux de son intérêt.

avons utilisé  tralega il y a 3 semainesd pour traduire un extrait de" casier judiciaire français, un extarit d'acte de naissance français et un acte de mariage americain pour 3000 pesos.pour les 3, obtenus en 24 heures.. tout etait ok et n'avons eu aucun probleme pour faire légaliser ( sur un dossier que nous avons monté nous même)
pour info la traduction de l'acte de mariage US faite par le consulat de new york , utilisé pour obtenir un visa n'était pas valable ici.
bon courage

precison; tralega se trouve avenue de l'independance juste a coté de la canceleria , et il y a à la canceleria un banco de rservas pour acheter les impots de legalsiation, et si pour visa , residence ou passeport, en migracion il y a un guichet pour légaliser

Voilà c'est fait documents traduits !
J'ai payé 800 pesos par page grâce à une recommandation que l'on m'a envoyée par mp. Mais je pense, et ce pour ne pas discréditer l'intermédiaire Mr Soulié, que si son tarif inclus l'impôt nécessaire à la légalisation des documents et à l'apostille (si), alors son tarif apparait plus clair : cela ressemble aux tarifs appliqués au consulat français.
D'autre part il m'a répondu dès que je l'ai contacté et apparemment son travail semble sérieux. Donc il faut admettre qu'il vaut mieux garder sa carte sous le coude.
Je voulais vous remercier car grâce à vous j'ai mes documents traduits et pour pas trop cher. Bref, on ne se connait pas tous mais on s'entraide et c'est vraiment sympa.
Merci encore

Je suis ravie que vous ayez trouvé vite et bien. Mr Soulié est fiable et c'est bien d'avoir ses références dans son carnet d'adresses. Ceci étant vous avez trouvé moins cher et dans les temps, c'est parfait.
Je confirme que je ne demande aucune réduction à Mr Soulié pour mes recommandations... et je lui confie tous les ans mon renouvellement de cedula et de permis de séjour. Il s'occupe de tout avec efficacité et ponctualité, ici c'est rare !

Bonjour tout le monde,

Je suis dans le même cas que vous.
J'ai besoin de faire la traduction de l'espagnol au français de mon acte de mariage dominicain et de l'acte de naissance dominicain de mon mari.

Je suis également intéressé par les coordonnées de Mr Soulié que je vais m'empresser de noter :-)
Je ne savais pas que faire apostiller un document était payant.
Anais... est ce que cette prestation pour être aussi gérer par Mr Soulié (dans le prix totale)?

J'ai une autre question:
Je me suis mariée au mois de Mai 2014.
Pour le mariage j'ai fait la traductione de mes documents du français a l'espagnol
Jusque là aucun problème...
Je dois bientôt retourner en RD pour faire la transcription du mariage (et par la suite la demande de visa pour mon mari).
Mais on me dit qu'il fallait que je fasse la "publication des bancs" avant le mariage en donnant les documents de mon mari traduits en français.
Le consultat de RD de Paris qui m'a pourtant fait mes traductions (45 la page je précise) ne m'a jamais parlé de cette étape de "publication".  :'(
Le consulat me balade en disant qu'il ne savent pas comment ça se déroule en RD et qu'il faut voir avec l'ambassade de France à St Domingue (qui est quasiment in joignable)

Voici mes questions:
1) Comment se passe le 1er rendez vous pour la légalisation (documents, entretien avec le couple pour déterminer si c'est un vrai mariage, demande de visa)?

2) Après ce fameux rdv, combien de temps mettent ils pour faire la transcription? 

3) Est ce que la transcription de mon mariage sera possible malgré ce "couac" ?

Je vous remercie d'avance pour votre aide.
Christelle

Bonjour Jamaiti.
Je ne saurai répondre à toutes vos questions, mais si j'interviens c'est pour vous dire que vous pouvez demander, en France certains documents en MULTILINGUE.
C'est le cas pour acte de mariage et acte de naissance. Il sera inutile de les faire traduire une fois en République Dominicaine. De plus l'apostille a été gratuite pour mon cas à Lyon.
Cordialement

Bonjour Pierre 69190,

J'ai tout mes documents français traduits en espagnol.
Ce dont j'ai besoin c'est de traduire les documents espagnol de mon mari qui vit en RD en français.

Quand j'ai appelé l'ambassade de France a st domingue on m'a dit qu'il fallait que je traduise l'apostille. (Est ce vrai? )

Christelle

Bonjour Christelle.
En ce qui concerne l'apostille je n'en sais rien.
Quand j'ai rencontré ma future  femme Angélita, d'origine dominicaine, elle habitait en Suisse. Suite à l'élection de François Mitterand en 1981, elle a obtenu l'autorisation de venir en France, depuis la Suisse " en vue de mariage " comme le disait le visa d'entré.
Puis un an après notre mariage, nous avons été convoqué par les services des renseignements généraux pour déterminer s'il s'agissait d'un mariage blanc ou non. Suite à cette enquête, le tribunal lui a attribué la nationalité française.
Comme vous devez le constater vous même, les règles ont bien changées.
Cordialement

Cher Pierre,
Effectivement cela a bien changé pour j'en suis certaine de bonnes raisons.
Malheureusement cela donne du fil à retordre aux couples qui s'unissent par Amour.

bonjour
il y a deux poids deux mesures selon les ambassades et selon les passeports
marié à New york , sans publié de bans: quand j'ai fait régulariser deux mois apres mon mariage , je n'ai eu aucun problème, ... petit détail mon épouse dominicaine à la double nationalité (rd/usa)
cela n'avance pas beaucoup la discussion mais bon...
cordialement

Piratacojo,
Merci tout de même pour la réponse.
Mon mari est de Pedro Sanchez je vais donc demander un peu plus d'informations à la oficina del Seibo (même si pour le moment ils ne nous ont pas trop bien aiguillé) :unsure

Jamaiti, tout est parfaitement indiqué sur le site de l'ambassade de France a Sto DO
http://www.ambafrance.org.do/Mariage
copie intégrale de l'acte de naissance (acta in extensa de nacimiento) *
en cas de divorce, copie intégrale de l'acte de divorce (acta in extensa de divorcio) *
en cas de veuvage, copie intégrale de l'acte de mariage et de lacte de décès du précédent
conjoint *
déclaration sur l'honneur de célibat, établie devant notaire (declaración jurada de soltería) *
justificatif de domicile
photocopie de la carte didentité (« cédula ») et du passeport avec visas le cas échéant

Tous ces documents *doivent être originaux, légalisés (Procuraduría General), apostillés
(Cancillería) puis traduits en français (par un traducteur assermenté).
ATTENTION : la traduction ne doit pas être apostillée.

Tinadecastillo,
Merci pour la réponse.

Comme je l'ai précisé dans mon 1er nous sommes déjà mariés.

Ma question ayant fait les choses "un peu dans le désordre" est ce que cela va poser un problème pour la transcription du mariage et l'obtention du visa de mon mari?

Nous sommes déjà mariés, nous avons:
- acta de matrimonio in extensa
- cedula modifié de "soltero" en "casado" donc mon mari n'a pas besoin de faire une déclaration de célibat?

Que signifie " tous ces documents doivent être légalisés par la Procuraduria General "?
Ou se situe cet endroit? Est ce payant?

J'ai bien compris que nous devons avoir tous ces documents pour les déposer à l'ambassade de Sto Domingo sur rendez vous.
Est ce ce même jour où nous devrons passer "une audition" pour vérifier si c'est un vrai mariage?
Comment se déroule cette audition?
Après vérification la transcription sera faite? En combien de temps?

Merci d'avance pour vos réponses

Christelle


D'accord c'est cela que je voulais savoir si les traductions devaient être apostilles, la réponse est non ce sont juste les originaux.

http://pgr.gob.do/Portal/Contents/Stati … duria.ashx