Traduction anglais - lao pour tatouage

Bonjour,
Pouvez vous me renseigner sur une traduction en lao pour un tatouage.
La phrase de départ est en anglais : "Heads are a science apart"
Sur google traduction je trouve cela ຫົວຫນ້າແມ່ນວິທະຍາສາດນອກເປັນ

Est ce correct ?

Merci d'avance de votre aide.

Bien cordialement.

Bonjour,

la phrase de départ en anglais est une expression idiomatique.
La traduction trouvée est une traduction littérale, donc incorrecte.
Je n'ai pas connaissance de l'équivalent idiomatique en lao....

A éviter de reprendre tel quel au risque d'apparaitre sur un blog ou un page FB de moquerie.

"Heads on a science apart", non ?
La phrase est énigmatique, même pour un anglophone. Tu peux la traduire comme tu l'entends, et demandez à quelques personnes parlant lao de t'en donner leur version.

Sachant d'où elle est tirée, je la comprends comme "parions sur une autre logique" ("mise sur une science à part").
Je demanderai s'il existe une phrase en lao qui retranscrit cela, ce sentiment d'espérer une base nouvelle, hors champs de la raison actuelle. Mais ça va être difficile...
En attendant, il existe un proverbe lao (tronqué ici): "Même les savants peuvent se tromper". Ce n'est pas exactement le même sens, mais après tout, tu l'interprètes aussi comme tu veux.

Comme c'est pour un tatouage, tu peux y réfléchir tranquillement.

Bonjour ...oui mais donne moi tout les éléments...cette phrase n'a pas de sens seule ...cela peut vouloir dire qu'il est le patron mais de quoi ?

Les chefs sont une science à part " anglais en francais...ça donne cela si cela peut t'aider. 😉 en Thaïllandais cela s'écrit comme ceci ...(รอยสัก)...et se prononce ( rky sak ) les laotienne qui savent lire comprennent le Thaïllandais.  j'espère que cela te serviras ...