Traduction de paroles de Kaya (Mo ti zil)

Bonjour,

Ma fille qui fait un exposé sur Maurice, voudrait avoir la traduction (même approximative) de la chanson de Kaya Mo ti zil.
Quelqu'un peut il me transmettre cela si possible ?

Merci d'avance,

Pu twa mo ti zil ki mo pe sante
C'est pour toi, ma petite île, que je chante
Ek tu so dimun ki mo pe adrese
Et tout son peuple, à qui je m'adresse
San mo konsider kuler so la po
Sans faire de distinction de couleur de peau
Na pa mem osi so kalite relizion
Ni même de religion

kan nu get isi kuma dimun panse
Quand on voit comment les gens pensent, ici
Na pa mem ene sel ki ena panse linite
Il n'y en a pas un qui pense à l'unité
Kan mwa mo fier mo sant se ki monn tande
Alors que je suis fier de chanter ce que j'ai entendu
Pu mo ti zil, ou ,ou, ou, ou zil moris (bis)
Sur ma petite île, ou, ou, ou, ou l'île Maurice

Finn ler pu aret dir ene sel le pep ene nasyon
Il est temps d'arrêter de dire: un seul peuple, une nation
De pli zanpli ca pe vinn pli ipokrit
Cela devient de plus en plus hypocrite
Inn ler usi aret koz malez kreol
Il est aussi temps d'arrêter de parler du malaise du créole
Kreol so malez to pa ti ankor mem alez
Le malaise du créole ne s'est toujours pas estompé

Seye viv inpe se ki nu santiman dir
Essaie de vivre un peu ce que nos sentiments nous dictent
Na pa kont lor mwa pu ekut la relizyon
Ne compte pas sur moi pour suivre la religion (y croire)
Mo ti zil plore person pa suy so lizie
Ma petite île pleure, personne ne sèche ses larmes
Mo ti zil ou, ou, ou, zil moris ou, ou...
Ma petite île, ou, ou, ou, l'île Maurice, ou, ou...

Voilà je pense que c'est à peu près ça, je laisse les experts corriger ;)

Pour Scheherazade,
Je me permet de te féliciter pour ton altruisme,si rare de nos jours, car je suis très admirative pour le temps que tu accordes gratuitement aux autres...tout ce que je voudrais mais ne peux pas faire par faute de temps...bravo et respect:)

sejoriane a écrit:

Pour Scheherazade,
Je me permet de te féliciter pour ton altruisme,si rare de nos jours, car je suis très admirative pour le temps que tu accordes gratuitement aux autres...tout ce que je voudrais mais ne peux pas faire par faute de temps...bravo et respect:)


Pas de quoi ;) Le forum est fait pour ça, j'en profite un peu aussi pour m'exprimer, c'est pas tous les jours qu'on te demande des choses du genre sur ton pays, donc ça fait plaisir :)

Merci infiniment à Sheherazade d'avoir pris le temps de traduire tout cela, cela me touche beaucoup...Ma fille est enchantée et te remercie grandement, son exposé sera complet avec cette chanson qu'elle adore (les albums de Kaya tournent en boucle !).
Merci encore !

Flicenclac a écrit:

Merci infiniment à Sheherazade d'avoir pris le temps de traduire tout cela, cela me touche beaucoup...Ma fille est enchantée et te remercie grandement, son exposé sera complet avec cette chanson qu'elle adore (les albums de Kaya tournent en boucle !).
Merci encore !


Je vous en prie ! ;) Je te laisse faire le secrétaire de rédaction, quand je traduis du créole au FR j'ai toujours un peu de mal à faire des phrases correctes (à force de ne parler pratiquement que créole... ^^)
Et effectivement ta fille a bon goût ! :D Bonne journée ;)

Kaya c'est vraiment bon... ma préférée reste "Ras Kouyon" : http://www.youtube.com/watch?v=yKeXmFMTjoI

Personnellement, j'ai une préférence pour Free man, Chant l'Amour et mo ti zil, mais c'est vrai que toutes les chansons sont excellentes !

@Sche

Un grand merci ... après 10ans pour cette traduction, ..


J'ai peur d'abuser, rien de grave si vous ne répondez jamais

mais la chanson "Ras kuyon" me fascine ... kaya me fascine

et je ne sais pas si vous auriez un jour le temps ...

au moins le début ... il parle de ras kuyon, ....race vipères?

Quelle est la traduction de kuyon, c'est bien l'insulte - race couillon ?

C'est un peu comme david icke ? il parle de qui en désignant vipères selon vous ? merci d'avance


Ki la loi pou servi parmi enn bann rebel

Enn bann synthétik enn bann ras viper

Pé viv artificiel

Zot conte natirel

Assez confier to namm avec bann ras viper

Noune fini fini fini fini dévoster

Avec foss kiltir ek siperstition

Oh...

Lesclavaz finn sanzé finn vinn miser noir

Tou dimounes pran plaizir a fer le contraire


Oh...


Assez confier to namm avec bann traditions

Noune fini fini fini fini dévoster

Avec foss kiltir ek siperstition

Oh...

-----

Ki satima nouvo zot pé inflizer

Kan to miltiplier to révolte

La tete entier malade

Leker souffrant ..

----


Merci :)

@Sche
Un grand merci ... après 10ans pour cette traduction, ..
J'ai peur d'abuser, rien de grave si vous ne répondez jamais
mais la chanson "Ras kuyon" me fascine ... kaya me fascine
et je ne sais pas si vous auriez un jour le temps ...
au moins le début ... il parle de ras kuyon, ....race vipères?
Quelle est la traduction de kuyon, c'est bien l'insulte - race couillon ?
C'est un peu comme david icke ? il parle de qui en désignant vipères selon vous ? merci d'avance

Ki la loi pou servi parmi enn bann rebel
Enn bann synthétik enn bann ras viper
Pé viv artificiel
Zot conte natirel
Assez confier to namm avec bann ras viper
Noune fini fini fini fini dévoster
Avec foss kiltir ek siperstition
Oh...
Lesclavaz finn sanzé finn vinn miser noir
Tou dimounes pran plaizir a fer le contraire

Oh...

Assez confier to namm avec bann traditions
Noune fini fini fini fini dévoster
Avec foss kiltir ek siperstition
Oh...
-----
Ki satima nouvo zot pé inflizer
Kan to miltiplier to révolte
La tete entier malade
Leker souffrant ..
----

Merci smile.png
-@yan79


Hello !


Mo enkor lamem, je suis toujours là ;) Par contre je crains de ne pas pouvoir vous aider car je n'avais jamais fait gaffe au sens (quand on parle une langue, on ne la traduit pas systématiquement dans sa tête, ça vient tout seul ^^). En relisant les paroles à l'instant je me dis que race viper = des hypocrites.  Ca ferait sens avec "bann synthétik", "artificiel", "contre naturel", "fos kiltir" et "superstition". Mais je me trompe peut-être !


Ca vaudrait le coup de demander à quelqu'un de la Creole Speaking Union tiens !


Belle journée :)


Sché

Vraiment génial d'aborder ces thèmes changeants ça change des sujets abordés ! J'aime particulièrement ces deux ci de kaya :

  • simié la lumière
  • Chant l'amour


merci pour votre traduction précédente ! Je profite que nous parlions musique pour vous invitez d'ailleurs ici pour découvrir mon inspiration :

https://youtube.com/@S.Q-MUSIC

D'ailleurs j'en profite si vous avez la traduction pour les 2 j'ai trouvé pour simié la lumière mais pas là traduction complète ?! Hommage Kaya💪

@Sche oui - je ne comprends pas la même chose ;) mais c'est vous qui devez avoir raison !! :) //

En tout cas je crois comprendre comme vous ne le mentionnez pas que ma traduction de kuyon est

bien en référence à l'insulte .... on a donc une race 'couillon' qui s'oppose à une race vipère


Je vous remercie encore - je tente maladroitement une trad de 3 phrases - je cherche à comprendre depuis longtemps sans réponses --- si c'est faux n'hésitez pas à me corriger - d'avance merci de pardonner ma curiosité intempestive et mes erreurs de non créole ...    notre orthographe n'est pas la même ;)


bien à vous


Ki la loi pou servi parmi enn bann rebel

La loi sert une bande rebelle   ??


Enn bann synthétik enn bann ras viper

un groupe synthétique un groupe de race de vipères  ??


Pé viv artificiel Zot conte natirel

Qui peut vivre 'artificiel'  /// zot conte natirel ??    conte veux dire contre ?  ça donne :   ///  contre le naturel pour nous


Assez confier to namm avec bann ras viper

Assez de confier ton âme à un groupe d'une race de vipères ??


Noune fini fini fini fini dévoster

On fini dévastés



Lesclavaz finn sanzé finn vinn miser noir

Tou dimounes pran plaizir a fer le contraire - Tou dimounes ??     // toutes les personnes prennent plaisir à faire le contraire

@Sche oui - je ne comprends pas la même chose wink.png mais c'est vous qui devez avoir raison !! smile.png //
En tout cas je crois comprendre comme vous ne le mentionnez pas que ma traduction de kuyon est
bien en référence à l'insulte .... on a donc une race 'couillon' qui s'oppose à une race vipère
Je vous remercie encore - je tente maladroitement une trad de 3 phrases - je cherche à comprendre depuis longtemps sans réponses --- si c'est faux n'hésitez pas à me corriger - d'avance merci de pardonner ma curiosité intempestive et mes erreurs de non créole ...  notre orthographe n'est pas la même wink.png

bien à vous

Ki la loi pou servi parmi enn bann rebel
La loi sert une bande rebelle  ??

Enn bann synthétik enn bann ras viper
un groupe synthétique un groupe de race de vipères ??

Pé viv artificiel Zot conte natirel
Qui peut vivre 'artificiel' /// zot conte natirel ??  conte veux dire contre ? ça donne :  /// contre le naturel pour nous

Assez confier to namm avec bann ras viper
Assez de confier ton âme à un groupe d'une race de vipères ??

Noune fini fini fini fini dévoster
On fini dévastés


Lesclavaz finn sanzé finn vinn miser noir
Tou dimounes pran plaizir a fer le contraire - Tou dimounes ??   // toutes les personnes prennent plaisir à faire le contraire
-@yan79


Hello !


Ki la loi pou servi parmi enn bann rebel

La loi sert une bande rebelle  ??

Ici je vois 2 interprétations possibles : "quelle loi va-t-on invoquer parmi les rebelles" ou "à quoi va servir la loi parmi les rebelles". Je ne sais pas si "servi" = "se servir de" ou "servir à", c'est franchement dur comme exercice ! ^^


Enn bann synthétik enn bann ras viper

un groupe synthétique un groupe de race de vipères ??

Oui ! Un groupe synthétique = peut-être "des gens faux" ?


Pé viv artificiel Zot conte natirel

Qui peut vivre 'artificiel' /// zot conte natirel ??  conte veux dire contre ? ça donne :  /// contre le naturel pour nous

Pour moi, il fait référence à des gens superficiels/dans le faux (ça me semble cohérent avec la phrase d'avant sur les "race vipère" si on s'accorde bien sur le fait que c'est des hypocrites, mais est-ce que c'est exact ? Pa koné !) En y réfléchissant je me demande aussi si "contre naturel" ne condamne pas juste les tradi anti cannabis (= "ils sont contre ce qui est naturel ?"). Après tout c'était un peu le combat de sa vie...


Assez confier to namm avec bann ras viper

Assez de confier ton âme à un groupe d'une race de vipères ??

Bann, c'est "une bande de" qui donne juste "des" (ou "bannla" = "eux"). Donc ici la phrase donnerait "cesse de vendre ton âme à des hypocrites"


Noune fini fini fini fini dévoster

On fini dévastés

Je cherche encore le sens de "dévoster", aucune idée !


Bref que de suppositions. Vraiment, je vous conseille de solliciter des artistes locaux et éventuellement des personnes qui travaillent avec et pour la langue créole tous les jours. Tout ce beau monde vous apportera des infos certainement plus pertinentes que mes hypothèses :)


Ce fil m'a donné envie de revenir dis donc 😥


Sché

Bonjour Sché,


"Noun fini fini fini fini devoster" est traduit à we have been indoctrinated dans ce document:


https://www.researchgate.net/publicatio … ots_reggae


nous avons été endoctrinés ? ( à la page 131)

Tu as d'autres traductions



En tout cas bonne lecture en Anglais - cela te rappelera le bon vieux temps 1f609.svg

Bonjour Sché,
"Noun fini fini fini fini devoster" est traduit à we have been indoctrinated dans ce document:

https://www.researchgate.net/publicatio … ots_reggae

nous avons été endoctrinés ? ( à la page 131)
Tu as d'autres traductions


En tout cas bonne lecture en Anglais - cela te rappelera le bon vieux temps 1f609.svg
-@External


Héééééééééééééééééééééééééé coucou External !!! Ca fait tellement longtemps !!!

Je vais aller fouiller, tu es toujours une excellente source je vois, on ne se refait pas ;)

Slt Je suis le neveux de kaya merci