Không phải ou không

Bonjour,

Les pros du vietnamien, j'ai besoin de votre aide. Je ne comprends pas quand il faut utiliser pour la forme négative  không ou không phải.
Merci pour votre aide.

Bonne soirée

Marc

Bonsoir Marc

D'après le peu que j'en sais, car le Vietnamien reste dans sa locution et construction de phrase assez "archaïque" par rapport à notre langage... 

Quand on utilise "không" c'est une négation, donc un NON formel , c'est à dire qu'il n'y a aucune autre alternative

- NON je ne veux pas aller avec toi à tel ou tel endroit ....

Par contre "không phải" est plutôt une forme informelle , c'est à dire que c'est certes un NON, mais avec une possibilité d'avoir un choix :

Exemple :

Ta tendre et douce compagne dans sa douche te demande de lui passer une serviette car elle l'a oubliée, tu vas lui en tendre une au hasard, mais elle va te répondre "không phải" , qui veut dire NON c'est pas celle-là que je voudrai mais plutôt la rose ou une autre ....
C'est un NON mais avec une alternative

Voila les 2 possibilités de dire NON que je connaisse

Quand à savoir si elle voudrait que tu l'aides à essuyer son dos après sa douche, elle te répondra không ou có lẽ (peut-être),
Mais si elle te répond không phải , alors tu devras t'inquiéter !!  :o

Bien à toi  :cheers:

Oui Sam c'est ça
Mais faire attention :
Khong mit à la fin d'une phrase indique que c'est une question .
Khong phai veut dire c'est pas ça ( tu t'es trompé)
Ex: Éric la nguoi Phap ( Éric est français) khong phai Éric la nguoi Corse ( c'est pas juste ,Éric est Corse )
Souvent les Vietnamien quand ils parlent ils vont te dire en réponse :
DA Khong .  Da est prononcé ya. Khong est prononcé «krong»
Ce qui veut dire oui non :
Oui j'ai compris ce que tu m'a dit « DA» et non la réponse à ce que tu viensde dire «khong»
Haha 😂 tout doucement ça va venir .
Attention pour les puristes je n'ai pas mis la ponctuation ;-)
Courage .
Bien à toi
Éric

Et quand vous ne savez pas ou ne comprenez pas la question, répondez YA YA comme les vietnamiens en faisant mine que vous avez compris et que tout va bien pas de problème. (répondre non c'est déshonorant ici, à éviter !!! pure constatation après des années de vietnam).

Oui Eric , tu as raison et l'exemple que tu cites est typique de la formulation de leur phrase ...
En général lorsque l'on a soif ou faim on le demande !
Et le vietnamien va te poser cette question de la manière suivante:

Em (cô,Anh...)  đói không ? = as-tu faim (non)  :/
Em (cô,Anh...)  khát không ? = as-tu soif (non)   :unsure

En règle générale, lorsqu'une phrase interrogative commence avec un verbe on termine la phrase avec không

Et toi bien sûr tu penseras, que si je te demande à boire ou manger c'est que j'ai ce besoin "bien évidemment" non ?     :huh:

etc, etc, etc...


Gérald_CanTho

Et quand vous ne savez pas ou ne comprenez pas la question, répondez YA YA comme les vietnamiens en faisant mine que vous avez compris et que tout va bien pas de problème. (répondre non c'est déshonorant ici, à éviter !!! pure constatation après des années de vietnam).

Oui Gérard, ou à la Roland Magdane (pour ceux qui ont connus), cling, cling avec un mouvement de main circulaire à hauteur de l'oreille = voulant dire je ne comprends pas, ou je n'ai pas cela, ou je ne sais pas de quoi tu parles ....
essaye de leur faire pareil et tu verras leur réaction !   :D

Bon sommeil   :sleep

Merci pour vos retours très instructifs . Je pense avoir compris la différence.  Mon épouse me dit que je ne dois pas utiliser YA quand je réponds à une  personne moins âgée  que moi,  Qu'en pensez vous ?
merci encore et bonne journée

Marc

"Da" est une marque de respect et donc a utiliser pour les personnes plus agées, mais ce n'est pas une faute si on l'utilise pour des plus jeunes, juste étrange.

Pour préciser un peu, une question peut se terminer par " chưa", qui prend le sens de "pas déjà"
- Em đoi chưa?
- Chưa. (non)
- Rôi! (oui)
Je sais pas faire les intonnations avec mon clavier :(

Merci pour ton explication.
Bonne journée
Marc

Et pour compléter la série des OUI

On utilise ;
Da si l'on doit répondre OUI à une personne plus âgée que nous
Vâng si l'on doit répondre OUI à une personne du même âge que le nôtre (ou approximatif...)
si l'on doit répondre OUI à une personne plus jeune que nous

Mais de nos jours, cette règle de politesse semble ne pas être toujours appliquée ...

Le plus simple pour nous, est de faire un signe de la tête de haut en bas !!  :idontagree:

Merci pour ce complément d'information fort utile.
Bonne soirée

Bonjour,
Sans vouloir passer pour le prof de vietnamien que je ne suis absolument pas,  je vais essayer de résumer ce qui a été dit, non-dit et sous-entendu :
Avec l'auxiliaire là (être) comme noyau, la phrase interrogative ne peut pas être construite avec la particule finale simple không. Il faut alors employer l'expression composée phai không qu'on peut traduire par "n'est-ce pas ? : Anh là giao viên = vous êtes professeur), la question correspondante est alors : Anh là giao viên, phai không ? = vous êtes professeur, n'est-ce pas ? ou est-ce que vous êtes professeur ?
Textuellement, phai est un adjectif qui signifie "juste, exact", donc tout le groupe phai không veut dire "est-ce exact ? ", "est-ce juste ?".
Cependant, l'expression phai không peut être ajoutée à n'importe quel type de phrase pour en faire une question. Cô uông tra, phai không ? = vous buvez du thé n'est-ce pas ? Cô tên là Lan, phai không ? = vous vous appelez Lan, n'est-ce pas ? (ceci est l'application pure de la règle) Cô mêt, phai không ? = vous êtes fatigué, n'est-ce pas ?

Quant à da, Effectivement, il veut dire oui mais avec une marque d'attention indiquant qu'on est en train d'écouter.
Mais dans certaines situations, sans aucune précision, da peut signifier :
--"oui" en réplique à une question à la forme interrogative : Cô uông trà không ? Da ! = oui !
--"non en réplique à une question "à la forme négative" : Cô không uông trà à ? = vous ne prenez pas de thé ? Da ! = non !
Tout ce passe comme s'il s'agissait ici, de l'application du principe "qui ne dit mot consent". Da signale simplement qu'on a entendu la question. Si on ne répond pas de manière explicite à la question, c'est qu'on est implicitement d'accord avec l'idée qu'elle (la question) exprime. Da est "une marque d'attention". C'est aussi pour cela qu'aux personnes plus agées ou plus généralement à celles à qui on doit le respect on répondra par "Da vang" = oui, je vous ai bien entendu...

Mille excuses pour ma réponse (sans les accents des tons vietnamiens) précise mais un peu longue, je vous le concède mais il a fallu que je recopie une partie de mon livre "le vietnamien sans peine".
Bon usage

Bonjour
Je m'aperçois en relisant la question de Marc et vos réponses j'ai été avec ma réponse d'hier, un peu hors sujet. Alors je complète :
Không est une négation simple : tôi an : je mange    tôi không an : je ne mange pas ; tôi dôi  : j'ai faim    tôi không dôi : je n'ai pas faim.
Il faut toutefois noter que không ne peut pas s'employer seul avec l'auxiliaire être ou avec un nom (une fois de plus).Il doit alors, dans ces cas, être accompagné par phai.
Tôi là bac si : je suis docteur    tôi không phai là bac si : je ne suis pas docteur
Tôi tên Lan : je m'appelle Lan    Thôi không phai tên Lan : je ne m'appelle pas Lan.

Encore désolé pour pour cette bévue !

Bonjour messieurs les lettrés 😉
Qu'en est il de cette expression.
Dạ thưa phải?
Et dans quel cas est-elle employée.
Et quel rang se situe la personne qui emploie cette
Formule.
Merci.

pvinhxa a écrit:

Bonjour messieurs les lettrés 😉
Qu'en est il de cette expression.
Dạ thưa phải?
Et dans quel cas est-elle employée.
Et quel rang se situe la personne qui emploie cette
Formule.
Merci.


Ah ah Patrick, là on a à faire à un expert.
Je pense que cette expression signifie OUI de façon respectueuse.
Dạ est une marque d'attention, pas une approbation  bien qu'elle soit souvent utilisée dans ce sens.
Thưa est une marque de respect envers la personne à qui l'on s'adresse.
Phải entre autres significations est une approbation ( C'est juste, vous avez raison ).

Khong phải signifie non dans le sens vous faites erreur. Dans l'exemple de la douche la Dame aurait du dire Không phải cáy này - pas celle-ci ou bien không phải cáy khăn này - pas cette serviette là.

Le vietnamien n'est pas une langue facile et encore là on ne parle pas de la prononciation.

René