Would you like anything else?

There are several phrases for ‘is that all' or ‘would you like anything else' in German that I persistently fail to hear correctly...!

Anyone know them?
Thanks
Mark

"Is that all" is most appropriately translated by "Ist das alles?"
And "would you like anything else" is "Moechten Sie noch etwas?"
Both phrases are not used in the same way as in an Anglosaxon context.

Ja aber ich bedeute nicht die englische auf deutsch, nur die Muttersprache.

Sorry, but I don't understand the German sentence in the last post - it seems to make no sense. What do you mean?
(Apart from that, it is only allowed to post in English here - the moderators otherwise cannot do their work!)

61484940 wrote:

Ja aber ich bedeute nicht die englische auf deutsch, nur die Muttersprache.


Yes, but I do not mean the English in German, only the native language.

I translated it word-by-word myself, but it still makes no sense!

And, by the way, "bedeuten" is only the passive form of "mean" (as in "This means a lot to me"), not the active one (as in "I mean it like this") - the latter woiuld be "meinen" in German.

It's common in my area (small community, south of Stuttgart) to hear "Sonst noch 'was dazu?" or "Kommt noch 'was dazu?"

Beppi, I think the OP is trying to say he knows what the German speaker is saying, but isn't quite catching the actual German phrase - and presumably wants to learn it. This happened to me a lot in the beginning as well. :-)

Hey Bjehl, thanks! That's a really help reply. It gives me something to listen out for. Thank you.