Traduire en japonais prénom marilyne

Bonjour à tous je cherche à traduire le prénom de ma fille en japonais qu'elle qu'un pourrait m'aider le prénom c'est marilyne merci

bonjour,

On peut traduire un mot qui a une signification particulière, mais qu'entendez vous par "traduire" un prénom ?
Si votre interrogation porte sur la prononciation du prénom Maryline en Japonais, alors ça devrait rester assez proche de la version française, puisque ce sont des phonèmes existants en Japonais: MA-RI-RI-NU (ou MA-RI-RI-N): マリリヌ

Je voudrais une traduction écrite et non vocale c'est pour un tatouage merci

Je voudrais une traduction écrite et non vocale merci

En japonais cela donne マリリン

Vous êtes sûr comme je dois faire mon tatouage

Vous pouvez me traduire écrit et non vocale c'est pour créer mon tatouage merci beaucoup

Je parle japonais donc oui je suis sûre (merci de la confiance...).
Ceci est la transcription écrite correcte : un prénom occidental s'écrit en katakana et non en kanji ("caractères chinois"). Vous pouvez toujours vous amuser à retranscrire son prénom en kanji (j'ai trouvé 4 écritures possibles) mais ça sera plus bizarre qu'autre chose, je vous déconseille.

Bonjour merci beaucoup et en kenji sa donne quoi ?

Il y a pas de kanji... le prénom Maryline français c'est マリリーヌ

Bonjour vous en êtes sûr comme c'est pour créer mon tatouage merci

Les personnes qui t'ont répondu sont parmi les plus fiables de ce forum. Si les katakana ne te conviennent pas, pourquoi ne pas prendre autre chose que son prénom, comme un mot qui la représente et trouver sa signification en kanji ?

yuzu :

Il y a pas de kanji... le prénom Maryline français c'est マリリーヌ

Si tu l'écrit マリリーヌ, en effet il n'y a pas de kanji. Si tu l'écrit マリリン (les deux écritures sont  possibles mais je trouve celle là plus proche, avis très personnel) il y en a (au moins ?) 4.

De toute façon comme on parle d'un prénom donné de façon occidental, la question ne se pose pas : katakana.

Je vois pas trop en quoi la réponse change le fait qu'il y ait des kanji ?

Les kanji sur les noms non asiatiques sont de toute façon des ateji (des kanji "apposés").

Je faisais juste la distinction : マリリーヌ c'est le prénom français Marilyne (comme Maryline Salvetat マリリーヌ・サルヴェタ), tandis que マリリン c'est le prénom anglais Marilyn (comme Marilyn Manson マリリン・マンソン). Le français et l'anglais ne se transcrivent pas pareil en japonais.

?

/

Je réponds un peu tardivement mais Fredmarilynejulia, si vous n'êtes pas satisfait(e) des réponses qui vous sont données sur ce forum allez tout simple prendre rdv avec un interprète, c'est ce qu'il est généralement conseillé de faire lorsqu'il s'agit de se faire tatouer une traduction.

J'ai travaillé un temps dans un salon de tatouage, et on dit toujours qu'il vaut mieux demander une traduction a un professionnel par soucis d'éthique. Un tatouage c'est pour la vie, alors autant prendre le temps de faire les choses bien. A rajouter qu'avant de vous faire tatouer en japonais je vous conseillerais de vous renseigner au préalable et de comprendre d'avantage la langue japonaise afin de bien comprendre exactement dans quoi vous vous embarqué, vous me semblez un peu perdu quant à la différence avec kanjis, katakana.. et autres significations du à la traduction française et anglaise comme l'a si bien souligné Yuzu.

Je dis ça, je dis rien.

Nouvelle discussion