Obligation de couper les arbres à moins de 50 m de la maison

Bonsoir,
Vous avez dû recevoir le message de la Autoridade Tributària informant que dans le cadre de la lutte contre les incendies, les propriétaires de maisons sont obligés, avant le 15 Mars 2018 de:

-    Limpar o mato e cortar  àrvores a menos de 50 m das casas

Traduction à la lettre : nettoyer les mauvaises herbes, garrigue, maquis  et couper les arbres à moins de 50 m des maisons.
A défaut, une amande de 140 à 5.000 Euros est prévue au programme.
Ce qui me gêne c'est le mot « cortar » car en Portugais peut avoir 2 sens : élaguer (ce qui me paraît le plus probable) et abattre ( que je n'ose pas imaginer)

Si quelqu'un a des bons copains à la Câmara Municipal ,Bombeiros ou Protecção Civil,  pourrait-il demander exactement ce qu'ils veulent car encore une fois c'est clair comme l'eau de boudin

Merci de rappeler cette obligation pour les possesseurs de parcelles boisées.
Une discussion sur le sujet a été ouverte le mois dernier.

https://www.expat.com/forum/viewtopic.php?id=751817:cheers:

Bonjour,

Il s'agit de nettoyage des parcelles...

http://www2.icnf.pt/portal/icnf/noticia … florestais

Cordialement,
Mars60

ola ,
bon courage , je compatis pour tous ces pauvres arbres  :( 
pour moi , cortar = couper
c'est triste , mais couper ne veut pas dire " élaguer " !
c'est encore plus triste quand le feu ravage tout ,,,
comme l'été dernier , avec toutes les victimes ^^ .
A+ peace  :cheers:

Bonsoir,

Voici un lien de ma municipalité sur ce sujet :
ici

Boa noite,
Mars60

Grand merci à Gerphin85 et mars60, au moins les graphiques que vous envoyez sont clairs et explicites.
Chatonetgrchat : la traduction littéraire de « cortar » c'est bien « couper », mais quand vous recevez une lettre du Portal das Finanças  à dire que nous devons « Limpar o mato e cortar  àrvores a menos de 50 m das casas », vous avez des sueurs froides et vous priez tous les Dieux de la Terre et des environs pour qu'il s'agit encore d'une bonne blague de l'Administration.
Une fois de plus ils ne se sont pas embarrassés des subtilités de la langue et ont utilisé le verbe « cortar »qui à première lecture peut être interprété comme « couper » dans le sens de « abattre »
Que nenni et Dieu soit loué, car au vu des schémas envoyés parGerphin85 et mars 60, le verbe « cortar » doit être interprété dans le sens de « élaguer »ce qui en Portugias pourrait être traduit par «desbastar », « podar » ou « limpar »mais sont des expression trop subtiles pour l'Administration………….

C'était la minute linguistique destinée à faire connaître les subtilités de notre langue à nos amis francophones

*Verflor , autant pour moi ^^
merci a *gerphin & *mars60 , alors  ;)
tant mieux pour les arbres  :whistle:
A+peace  :cheers:

Trois semaines de délais, faut faire tres vite ,comme si je n'avais que ca a faire
Au lieu de prevenir en janvier ,au moins.