Close

Le nom ou mot "Malgache"

Bonjour

J'ai vu un vidéo, un reportage d'un français qui était venu à Mada, en brousse. Le vazaha ou les français disent toujours Malgache, donc il y avait un chef de fokotany dans le lieu où il a fait ce reportage, lui corrigeait le mot "Malgache".
Il disait que il n'y a pas de dictionnaire anglais qui dise la traduction du mot "Malagasy", et c'est souvent les français qui disent Malgache = Mal - Gache (quelque chose de gâchis), alors que les anglais prononcent bien Malagasy. Donc pourquoi les français disent Malgaches, car dans la langue malgache il n'y a pas de "ch", donc le nom approprié disait -il c'est MALAGASY.
Voilà un discussion ouvert pour tout le monde, un discussion déjà passé dans le réseaux sociaux aussi, je vous invite à partager votre opinion sur ce point là.
Merci pour votre participation
Mia

Je ne pense pas que le mot "malgache" ait une consonance  injurieuse.
C'est comme si "das deutsche Volk" trouverait injurieux qu'on les appelle les allemands. ;)
Dans le même registre, pourquoi les anglais appellent-ils les français the froggies? Parce qu'ils mangent des cuisses de grenouilles... me direz-vous. :idontagree:

Et peut-être trouverez-vous une réponse à votre question ci-dessous:
http://www.tananews.com/asides/le-quest … -malgache/

Rumeurs ou vérité historique?.... réponse dans l'article suivant.
Pour ne pas lancer une polémique, je n'ai pas voulu recopier la version sur l'origine du mot malgache publiée sur le site ci-dessous, à chacun d'en penser ce qu'il veut...:
https://ranouraii.wordpress.com/2012/04 … /#comments

Bonjour,

L'étymologie avancée est fausse : le nom est un auto-éthnonyme et non un hétéro-éthnonyme ( en d'autres termes, c'est le nom que les Malgaches se donnent à eux-mêmes; il peut être différent comme par ex. les Hongrois qui refusent cette appellation et se dénomment eux-mêmes Magyars ).

Le mot est dérivé d'une racine austronésienne malagas : c'est une tribu de pêcheurs nomades vivant en Insulinde dans le détroit de Malacca.

Le mot n'a aucun  rapport avec Madagascar, qui est une mauvaise graphie de Mogadiscio, capitale de la Somalie,  figurant sur d'anciens portulans, erreur qui serait due à Marco Polo.

Cette discussion aura au moins fait sortir goufy de l'anonymat  :P 

Il semble en effet que l'origine "mâle" "gache" soit en effet une rumeur même si elle est reprise par des malgaches (cf 1er lien)
Autres version sur l'origine du mot "malgache" ci-dessous (plusieurs origines possibles) : (lire aussi les commentaires)
http://dwizernews.com/madagascar-malaga … -lorigine/

Bonne lecture  ;)

Très intéressant, je ne connaissait pas l'origine de ce ou ces noms attribués au insulaires de Madagascar qui sont en général des gens paisibles, par contre je connais quelques madalascars qui m'ont déçu par leur comportement en croyant que tout ce qui était sur l'île leur appartenait... :rolleyes:

Bien que je préfère le mot "malagasy" (ça sonne bien gasy), après que l'on m'appelle malgache ou malagasy, cela me pose aucun souci !

Je ne vois et n'entends aucune objection à ce qu'on nous appelle "Malgache". Aucune polémique du côté des malgaches à ce sujet, en tout cas parmi mes relations, connaissances, parents et famille proche ou lointaine..

http://dwizernews.com/madagascar-malaga … -lorigine/ livre quelques pistes de réflexion.

merci jpmadalu
En fait il s'agit du même lien que celui que j'ai publié précédemment, mais en publiant 2 fois le même lien, cela pourrait augmenter le nombre de lecteurs   ;)
D'autant plus que visiblement certains n'ont pas vu celui que j'ai publié :lol:

@loicpty
Désolé, avant de poster, j'ai fait une recherche dans la page de l'occurrence de "dwizernz" au lieu de "dwizerne",  et je ne suis donc pas tombé sur votre publication précédente.

En plus de confirmer que vous avez des lectures intéressantes, cela m' a aussi appris que la thèse de l'origine du nom de Madagascar à partir de Mogadiscio était remise en question.

En serait-il de même pour les gaulois et les celtes qu'on va visiter en France? Les romains et les étrusques en Italie?
En fait, que chacun prononce le nom du pays ou de la ville comme il l'entend cela ne fera aucune différence pour leurs habitants.
Les opinions étant comme les modes: belles quand on les prend, laides quand on les quitte... :lol:

madagaston :

En serait-il de même pour les gaulois et les celtes qu'on va visiter en France? Les romains et les étrusques en Italie?
En fait, que chacun prononce le nom du pays ou de la ville comme il l'entend cela ne fera aucune différence pour leurs habitants.
Les opinions étant comme les modes: belles quand on les prend, laides quand on les quitte... :lol:

En précisant que les romains et les celtes sont aussi à l'origine de nos langues  :)

Et à propos du mot "allemand", dans les langues que je connais, il n'y a que les français et espagnols + portugais qui utilisent le même mot. C'est différent en anglais, italien, suédois/norvégiens, néerlandais et sans doute dans les langues slaves.

Comme je l'avais précisé avant que cette discussion ait eut besoin d'un "nettoyage", la dénomination géographique d'un lieu (Pays, région, ville, etc) dépend surtout de la langue dans laquelle on s'exprime, et n'est pas forcément liée aux relations historiques entre deux pays. Lorsque l'on s'exprime en français, ils sont francisés, et lorsque l'on s'exprime en chinois, ne sont-ils pas chinoisés (euh, pas sûr)  ;)
(Personnellement j'aime bien en grec et en russe, même si je ne sais pas comment ça se prononce, mais au moins c'est facile à retenir)  :lol:
afrikaans    Madagaskar
albanais    Madagaskari
allemand    Madagaskar
anglais    Madagascar
espéranto    Madagaskaro; Malagasio; Malagasujo
féringien    Madagaskar
finnois    Madagaskar
français    Madagascar
gallois    Madagasgar
grec    Μαδαγασκάρη
islandais    Madagaskar
italien    Madagascar
malais    Madagaskar
norvégien    Madagaskar
polonais    Madagaskar
russe    Мадагаскар
souahéli    Buki
suédois    Madagaskar
tchèque    Madagaskar

Pour les autres langues, à vous de chercher. Mais en chinois ou en Thaï, ça devrait être sympa aussi  ;)

Sur le même sujet, pour occuper votre weekend :
Quelle est l'origine de la coïncidence sonore des mots "huit" et "nuit" dans d'autres langues ? Voici un tableau qui illustre ces coïncidences, et également celle entre "neuf" (9) et "neuf" (nouveau).

ici : http://www.juggling.ch/gisin/divertisse … night.html

Ca ne semble pas marcher en malagasy, pour autant que ma traduction soit correcte:
huit = valo - nuit = alina
neuf = sivy - nouveau = vao

jpmadalu :

Sur le même sujet, pour occuper votre weekend :
Quelle est l'origine de la coïncidence sonore des mots "huit" et "nuit" dans d'autres langues ? Voici un tableau qui illustre ces coïncidences, et également celle entre "neuf" (9) et "neuf" (nouveau).

ici : http://www.juggling.ch/gisin/divertisse … night.html

Ca ne semble pas marcher en malagasy, pour autant que ma traduction soit correcte:
huit = valo - nuit = alina
neuf = sivy - nouveau = vao

Neuf se dit VAOVAO

rick06 :
jpmadalu :

Sur le même sujet, pour occuper votre weekend :
Quelle est l'origine de la coïncidence sonore des mots "huit" et "nuit" dans d'autres langues ? Voici un tableau qui illustre ces coïncidences, et également celle entre "neuf" (9) et "neuf" (nouveau).

ici : http://www.juggling.ch/gisin/divertisse … night.html

Ca ne semble pas marcher en malagasy, pour autant que ma traduction soit correcte:
huit = valo - nuit = alina
neuf = sivy - nouveau = vao

Neuf se dit VAOVAO

Nouveau = vaovao

Pour répondre à Locpity au risque de jeter un voile sur son émerveillement candide.
Prononciation en grec ancien, Madagascaré; en grec moderne, Madagascari.
Il pourra continuer à rêver avec l'alphabet cyrillique. Mais vu sa grande proximité avec l'alphabet grec, mieux vaut sans doute qu'il ignore la prononciation en russe.
:gloria

jpmadalu :

neuf = sivy - nouveau = vao

rick06 :

Neuf se dit VAOVAO

mia_04 :

Nouveau = vaovao

Quand c'est nouveau n'est ce pas neuf?
Mais même si c'est neuf, ce n'est pas toujours nouveau!

Je vous laisse traduire en malgache. (vraisemblablement plus difficile à comprendre)
:whistle:  :dumbom:

:/ Ce que Mia qui est malgache, voulait dire est qu'en langue malgache, vaovao veut dire à la fois neuf ET nouveau.
Nividy fiara vaovao aho = j'ai acheté une voiture neuve
Inona ny vaovao ?  = j'espère qu'à peu près tout le monde comprend ce que ça veut dire chez les expats  :cheers:

Ceci dit, je n'ai pas trop de mérité, je viens de faire cet exercice de gasy sous la bienveillance et vigilance de ...ma séri gasy  :par:

@potambleu
En effet je dois reconnaitre que je n'ai aucune connaissance concernant l'alphabet cyrillique.

Mais, grâce à vous, ce soir je m'endormirais plus cultivé...  :sleep  Mais ne me laissez pas dans l'ignorance, maintenant que j'ai appris la prononciation en grecque, apprenez moi celle en russe mais demain, une par jour c'est suffisant   ;)

Pourriez vous aussi m'aider pour la prononciation d'autres traductions du mot Madagascar qui m'émerveillent aussi: (mais un mot par jour devrait suffire et je vous laisse choisir l'ordre des cours) :P
Pour commencer faisons simple en continuant avec Cyrill Hic: Мадагаскар (Serbe)
马达加斯加 (Chinois simplifié)
馬達加斯加 (Chinois traditionnel)
마다 가스 카 르 (Coréen)
มาดากัสการ์ (Thaï)
মাদাগাস্কার (Bangla)
ماداگاسکار (Perse)

Normalement cela devrait nous amener jusqu'à dimanche prochain. La semaine suivante on attaquera la traduction du mot "malgache": (un petit exemple pour motiver les élèves)
馬達加斯加 (Cantonais)  :unsure

Pour les traductions de voavoa on verra plus tard...... :lol:

Azafady, Loicpity,
Je n'ai aucune compétence pour ce qui est des langues vivantes. Je ne baragouine un peu que l'allemand, appris au lycée. Ancien prof de Lettres Classiques j'ai quelques restes en latin, grec ancien, et français, j'espère. Je n'ai même jamais appris l'anglais, je désespère de connaître un jour plus de 20 expressions en malagasy (sic), et je suis bien sûr incapable de suivre une conversation simple dans cette langue.
Donc, pour éclairer davantage votre lanterne, il vous faudra trouver un vrai troglodyte (merci,  Coluche).
:cheers:

Je comprends mal votre "dispute" concernant les noms propres et leur orthographe...
Il me semble que les noms propres s'écrivent comme "on le sent", comme on veut...  non ?

Lys de Diego :

Je comprends mal votre "dispute" concernant les noms propres et leur orthographe...
Il me semble que les noms propres s'écrivent comme "on le sent", comme on veut...  non ?

En fait "chez nous" en francique mosellan les "vieux" avaient l'habitude de dire: "schwäts wie dir de schnawel gewacst es" en traduction au "mot à mot" comme aiment dire les gasy:" parle comme te le permet ton bec".

Lys de Diego :

Je comprends mal votre "dispute" concernant les noms propres et leur orthographe...

Non pas la moindre dispute....
La semaine dernière, j'avais cherché la traduction des mots "Madagascar" et "Malgache" dans différentes langues pour voir si cela était très différent du français. Lors de ces recherches je n'avais rien trouvé. Et hier en cherchant autre chose, je trouvé un tableau avec la traduction dans différentes langues (Mais aucune certitude sur la traduction, surtout en cyrillique).  Mais à priori, même en cyrillique, il semble y avoir peu de différence avec le français, du moins pour la prononciation (du moins pour le grec, pour le russe, je ne sais pas). Dans la plupart des langues la traduction à fait disparaitre le "i" de  "Madagasikara". Mais on aurait pu trouver "Madagasikar" ou "Madagasicar".

Pour les langues asiatiques (j'ai découvert mister Bing, hier soir), je n'ai pas la moindre idée de la prononciation. Et aucune certitude non plus que la traduction soit la bonne. Mais le malgache ayant des origine asiatiques, les traductions (ou du moins les prononciations) pourraient être différentes des langues européennes.

Pour le mot Malgache il semble y avoir plus de différences suivant les langues dans lesquels on s'exprime:
Norvégien: Gassiske (plus proche du terme malgache "gasy)
Néerlandais: Malagasi

Finnois: Madagaskarin
Lituanien: Madagaskaro
Polonais: Madagaskaru
Slovène: Madagaskarja

Italien: Malgascio
Portugais: Malgaxe

Je n'en connais pas la raison, mais il semble y avoir une différence entre l'Europe du nord et l'Europe du sud en ce qui concerne la traduction du mot "malgache"
Pour l'Europe du nord, la traduction semble se faire dans certains cas à partir de terme malgache et dans d'autres cas directement à partir du nom du pays. Cela aurait pu être le cas, pour les langues latines (ex: madasgascarais, ou madagascarien).
Pourquoi cette différence, je ne sais pas.

Et est-ce que cela va changer quelque chose dans notre vie quotidienne, absolument pas...... :P

En fait cela va changer ma façon de me coucher un peu plus informé ce soir et qui sait...je vais peut-être rêver de belles malagasettes...
Non ! n'en jetez plus... je sors. :blink:

Changer quelque chose dans notre vie quotidienne, je ne crois pas... mais bon... quel beau moment de lecture tout de même !!! :sick

http://www.bing.com/translator/

Traducteur proposant entre autre la traduction en malgache ou à partir du malgache.....
Correct sur de la traduction mot à mot, un peu moins sur des phrases....

Le problème des sites de traduction français/malgache est qu'ils donnent, surtout pour les verbes,  plusieurs mots différents qui ne sont pas forcément justes selon le contexte.
Dans les langues européennes, il y a un site génial car il donnent plusieurs mots insérés dans un texte. C'est le site www.linguee

Lys de Diego :

Changer quelque chose dans notre vie quotidienne, je ne crois pas... mais bon... quel beau moment de lecture tout de même !!! :sick

Si j'ai cherché la traduction des mots Madagascar et Malgache dans d'autres langues que le français, c'était initialement pour répondre aux adeptes du "cédlafautalacolonisation". Il y en a un de moins, mais il est possible qu'il en reste.....

loicpty :
Lys de Diego :

Changer quelque chose dans notre vie quotidienne, je ne crois pas... mais bon... quel beau moment de lecture tout de même !!! :sick

". Il y en a un de moins, mais il est possible qu'il en reste.....

Il a été éliminé ou liquidé ? :lol:

loicpty :
Lys de Diego :

Je comprends mal votre "dispute" concernant les noms propres et leur orthographe...

Non pas la moindre dispute....
La semaine dernière, j'avais cherché la traduction des mots "Madagascar" et "Malgache" dans différentes langues pour voir si cela était très différent du français. Lors de ces recherches je n'avais rien trouvé. Et hier en cherchant autre chose, je trouvé un tableau avec la traduction dans différentes langues (Mais aucune certitude sur la traduction, surtout en cyrillique).  Mais à priori, même en cyrillique, il semble y avoir peu de différence avec le français, du moins pour la prononciation (du moins pour le grec, pour le russe, je ne sais pas). Dans la plupart des langues la traduction à fait disparaitre le "i" de  "Madagasikara". Mais on aurait pu trouver "Madagasikar" ou "Madagasicar".

Pour les langues asiatiques (j'ai découvert mister Bing, hier soir), je n'ai pas la moindre idée de la prononciation. Et aucune certitude non plus que la traduction soit la bonne. Mais le malgache ayant des origine asiatiques, les traductions (ou du moins les prononciations) pourraient être différentes des langues européennes.

Pour le mot Malgache il semble y avoir plus de différences suivant les langues dans lesquels on s'exprime:
Norvégien: Gassiske (plus proche du terme malgache "gasy)
Néerlandais: Malagasi

Finnois: Madagaskarin
Lituanien: Madagaskaro
Polonais: Madagaskaru
Slovène: Madagaskarja

Italien: Malgascio
Portugais: Malgaxe

Je n'en connais pas la raison, mais il semble y avoir une différence entre l'Europe du nord et l'Europe du sud en ce qui concerne la traduction du mot "malgache"
Pour l'Europe du nord, la traduction semble se faire dans certains cas à partir de terme malgache et dans d'autres cas directement à partir du nom du pays. Cela aurait pu être le cas, pour les langues latines (ex: madasgascarais, ou madagascarien).
Pourquoi cette différence, je ne sais pas.

Et est-ce que cela va changer quelque chose dans notre vie quotidienne, absolument pas...... :P

Cela ne changera pas grand chose non plus à la vie des malgaches.

Les préoccupations de la très grande majorité d'entre-eux sont, malheureusement, bien éloignées de ces considérations sémantiques.

.

Crusaders :

Cela ne changera pas grand chose non plus à la vie des malgaches.

Les préoccupations de la très grande majorité d'entre-eux sont, malheureusement, bien éloignées de ces considérations sémantiques. .

Totalement d'accord, mais ce post a été écrit dans des circonstances très particulières et après de très nombreux et très vives échanges avec un autre membre d'origine américaine dans cette discussion et dans d'autres. Ces échanges auront échappé à beaucoup car ils ont été limités dans le temps et il aurait presque fallu resté connecté en permanence pour les suivre. J'ai d'abord répondu systématiquement à au moins une dizaines de posts insultants à l'encontre des expatriés français. Nos échanges ont ensuite été supprimés (suppression totalement justifiée). En suite je me suis limité à supprimer tous ses nouveaux posts dans les minutes qui suivaient leur publication. Et cela continue puisque j'en ai encore supprimé un ce matin....
Cette personne considérait tous les expatriés français comme des néo-colonisateurs et déconseillais aux nouveaux membres de venir à Madagascar car d'après lui ils seraient forcement agressé en raison de leur origine. Et pour résumer, et en exagérant juste un peu, il était le seul étranger qui méritait de rester dans ce pays.

Ce post sur l'origine du mot Madagascar est aussi lié à ces échanges, car cette personne prétendait qu'il ne fallait pas employer le nom Madagascar car il était lié à la colonisation et que même si l'on s’exprimait en français on devait employer le nom Madagasikara.

Le but de cette réponse était de lui faire comprendre que les français francisaient les noms de pays, villes etc mais que les autres nations en faisaient de même.

loicpty :

Ce post sur l'origine du mot Madagascar est aussi lié à ces échanges, car cette personne prétendait qu'il ne fallait pas employer le nom Madagascar car il était lié à la colonisation et que même si l'on s’exprimait en français on devait employer le nom Madagasikara.

Personnellement, j'utilise plus volontiers le nom/adjectif "malagasy" que "malgache".

Nouvelle discussion