As I've gotten older, I have tended to lose to abilities I used to have speaking Spanish.
I have forgotten many grammar rules.
I have lost most of an ability to learn the manners of speaking of the local population.
Some of it may be pronunciation.
Most restaurants I eat at offer a breakfast fruit plate of cantaloupe, watermellon, pineapple and papaya. I don't like papaya so I order, fruta sin papaya." Sometimes they hear, "fruta si papaya," and pile on the papaya. No big deal and they fix it with a smile on their face.
That leads me indirectly to ask the following of fluent English speakers of hispanic descent.
If someone says, "Soy durmiendo" or "Estoy americano," does it sound as weird as someone saying "I will make it tomorrow" when he really means "I will do it tomorrow" for something that has nothing to do with making anything?
I'm sure there other examples in English and Spanish but these are the two tytpes of example I think of right now.
Thanks, it will ease a curiosity I've had for a long time.