Texte d'une chanson en bambara

Bonsoir,

Je viens sur ce forum un peu sans trop savoir si quelqu'un pourra m'aider et sans savoir si je suis au bon endroit, donc je m'excuse par avance si mon message n'est pas adapté. Mais je ne sais pas où aller.

Cela fait plusieurs mois que j'ai découvert Vieux Farka Touré, musicien malien de grand talent, et notamment une chanson qu'il a reprise avec Aidan Raichel, "Diaraby", que voici en audio : store.cumbancha.com/track/diaraby
Il se trouve que j'aime énormément cette chanson, mais que je n'ai aucune notion de bambara, donc je ne peux pas la chanter puisque je n'ai pas les paroles. Sur voyageforum, une personne m'a très gentiment donné une traduction française, mais ce qui m'intéresse le plus c'est le texte en bambara... D'une part, pour pouvoir la chanter, et d'autre part parce que je suis professeur de musique et j'aimerais la faire chanter à mes élèves (j'ai déjà relevé la partie piano est qui simple, c'est vraiment le texte qui m'empêche de la travailler !!).
Donc je sais pas, si quelqu'un parle bambara, et pourrait gentiment me transcrire le texte... ou en parler à quelqu'un qui connait la langue... ça serait adorable, car je ne trouve ce texte nulle part.
Apparemment Diaraby serait une chanson traditionnelle, mais bizarrement je ne la retrouve nulle part sur internet, en tout cas, pas avec cette harmonie et cette mélodie, donc je crois qu'il y en a plusieurs du même nom. Celle-ci, ce dont je suis sûre, c'est qu'elle a été chantée précédemment par Ali Farka Touré, le père de Vieux Farka Touré; mais je n'ai rien trouvé non plus au sujet du texte...

Si vous pouvez m'aider, je vous en serais très reconnaissante !!

Désolée encore si mon message est mal placé ou mal venu.

Musicalement,

Gerry.

Bonjour je suis un malien je comprends et parle bambara en fait je vous ai pas tres bien compris,mais je vais me lancé en bambara francophone la tradiction ; mou keri la n'diaraby; mou keri la né doun béh hé déh fè; mou keri la ma chérie; mou keri la né doun béh hé déh fè; i ba déh ko ki té fourou n'ma ko  fin té né fè né doun béh hé déh fè; i fa deh déh ko ki tè fourou n'ma ko fin té né fè né doun béh hé déh fè; i teri déh ko ki té fourou n'ma ko fin té né fè né doun béh hé déh fè, (i kana dimi oh ,c i kana kassi , i kana hami koy ; n'diaraby kôson). ensuite repetition de la phrase entre parenthese. n' kôrôkè la len do so dala yoooh , i saibai tai dairaby déh ma; n"fa la len béh so dala là iyoo i saibai tai diaraby len ma; iyooh cherie yooh i nalon ensuite les 1eres paroles . voila je pense pouvoir faire de mon mieux

bonne journée

OH LA LA, MERCI  !!!! Vous me donnez tellement de joie là , vous imaginez même pas !!!! Merci mille fois !! C'est exactement ce que je cherchais !!
Juste une petite question, si je vous donne cette traduction, est ce que cela vous paraît correct ?
"Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ? C'est toi que j'aime.
Ta mère t'a conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Tes amis t'ont conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.
Ton oncle t'a conseillé de ne pas m'épouser
parce que je ne possède rien. Mais je t'aime.

Qu’est-ce qui t’arrive, ma chérie ? C'est toi que j'aime.
Ne t'ennuie pas, ne pleure pas.
Ne t'afflige pas de l'amour."

effectivement c'est la tradiction en francais de la chanson c'est une chanson de son pere Ali Farka Touré qu'il a repris!!

désolé pour les fautes de francais hein j'ai pas la tete pleine un peu depressif donc je reflechis pas trop!

Ok merci pour tout !!! Pas de souci pour les fautes voyons !

de rien

Bonjour,
Non pas du tout mal venu, çà nous intéresse les paroles de chansons en bambara ;)
Merci à vous deux, pour la question, et la réponse ;) ;)

Bonsoir,
merci pour ce message !
J'ai un petit souci avec le dernier couplet dont je n'ai pas la traduction...

n' kôrôkè la len do so dala yoooh
i saibai tai dairaby déh ma
n'fa la len béh so dala là
iyoo i saibai tai diaraby len ma
iyooh cherie yooh
i nalon

D'après ce que je comprends, n'koroké serait "mon grand frère" , "n'fa" mon père, mais je n'arrive pas à traduire les phrases... notamment "la len do so dala" et "saibai tai diaraby len ma"...

Merci encore !! :)

oui effectivement c'est ça grand frere et pere ; en ce qui concerne la len do so dala littéralement c'est il est couché devant la porte ( histoire d'empecher la fille à sortir)  saibai té diarabi ma c'est comme la personne ne veut pas tout mettre en oeuvre pour realiser son amour . saibai litteralement en francais c'est serieux,


Salut Bretonne1 en fait c'est pas l'alphabet bambara proprement dit j'ai en sorte qu'il comprends en ecrivant en francais bambara la signification des mots :)  :)

Bonjour,
Je sais que çà n'est pas facile de mettre le bambara sur papier car ce n'est pas fréquemment utilisé, mes amis maliens souffrent chaque fois ...... ;) tu as fait le principal, de toute façon il y a même des caractères spéciaux qui n'existent pas sur un clavier normal (çà existe sous forme de clavier virtuel) alors faire au + simple, c'est mieux ;)  Merci encore!

D'accord, merci beaucoup (encore) !
Une dernière question pour "nalon" ? :/
Et après j'arrête de vous embêter ;-)

Bonjour,
J ai besoin de votre aide concernant une chanson que je vais probablement chanter. Par respect pour la langue et pour l interprétation du texte j ai besoin de connaître les paroles exactes ainsi que le traduction.
Il s agit d une chanson interprétée par mamani keita
https://youtu.be/axg-er1cwXQ
Pouvez vous m aider?

Bonjour je pense je pourrais vous aider avec énorme plaisir car je suis malien merci

La partie explique
Mon grand frère est couché devant la porte de maison , mon père est couché devant la porte de maison. Tu n'est pas déterminée Pour l'amour.

Bonjour,
Je suis moi aussi à la recherche d'une traduction d'une chanson de Mamani Keita du bambara au français. C'est la chanson "Gagner l'argent français". Il n'y a pas beaucoup de paroles en bambara mais j'aimerais pouvoir la comprendre entièrement car je dois travailler dessus.
Merci d'avance !

Bonjour je viens d'écouter la chanson pour la première fois!

An bèka Baara on trouve pas
Le travail pour tout le monde on trouve pas. ( litt< <nous tous fait travail>> on trouve pas.

Anbèbé ségin on trouve pas
Tout le monde se fatigue on trouve pas.( litt<<nous tous fatigué>> on trouve pas.

Até sorola << on trouve pas>>

Ama nogon <<c'est pas facile>>

Ségin dandô
c'est le dernier limite de fatigue (litt<< fatigue limite>>)

Françi Wari sorotogo ségin dandô
La façon dont on trouve l'argent en France c'est dur.(litt<<Français l'argent manière de trouver fatigue limite>>)

Merci j'espère  tu seras satisfait?

Ohhhh ! Mais mille fois merci !
Je n'aurais jamais espérer une réponse aussi rapide !!!
Tu m'aides vraiment beaucoup et je te suis très reconnaissante !
Vraiment, un grand merci pour ton aide :-)

Bonjour...désolée je réponds un peu tard...merci pour la traduction...merci beaucoup
Crois tu que tu pourrais m écrire les paroles?

O merci ce serai super!!!...c une belle chanson...c important pour la chanter de connaître les paroles... Je te lis avec attention :-)

Bonjour... Peux tu encore m aider pour les paroles de "madala" de Arat kilo? J ai besoin de connaître comment s écrivent les paroles...merci d avance

Nouvelle discussion