Traduction française pour la "declaración de la renta"

Bonjour à tous,
je suis en train de soliciter des bourses pour que mon fils puisse faire des études en France l'an prochain. Le CROUS me demande une traduction de ma "declaración de la renta" (modelo 100).
Savez-vous s'il existe quelque part une version traduite en français de ce document ? J'aimerais éviter de m'y coller moi-même.
Merci d'avance.

Hola Pablo,

J'ai eu l'occasion d'être en contact avec le centre des impôts de Séville et j'ai posé la même question que vous
Il semblerait qu'il n'existe pas de traduction française de la déclaration de renta

Bon courage pour la traduction...
Cdt
Chrystel

Pablo-Madrid a écrit:

Bonjour à tous,
je suis en train de soliciter des bourses pour que mon fils puisse faire des études en France l'an prochain. Le CROUS me demande une traduction de ma "declaración de la renta" (modelo 100).
Savez-vous s'il existe quelque part une version traduite en français de ce document ? J'aimerais éviter de m'y coller moi-même.
Merci d'avance.


Bonjour,

Je ne sais si cela existe.
Nous, nous sommes encore dans la voie inverse, c-à-d français de documents officiels vers la langue de Cervantes.

Cependant, renseignements pris, un grand nombre de documents doivent être traduits par des traducteurs accrédités (assermentés par les administrations en fait) et il ne sert donc pas à grand chose de le faire faire avant.

Je ne sais si le CROUS qui est quand même une administration se trouve dans ce cadre là, c'est juste mon expérience actuelle que je partage mais depuis la France.

Cordialement.

Bonsoir

J'ai eu ce même soucis lorsque j'ai résilié mon abonnement de téléphone portable en France. La compagnie m'avait alors demandé une traduction de mon contrat de travail.
Les traductions par des traducteurs assermentés ce n'est pas donné. Ils facturent au mot, vu la longueur de la declaración de renta, je vous laisse imaginer la facture!
Bref, à l'époque j'ai fait traduire mon contrat par mon prof d'espagnol de l'association où je prenais des cours, il a signé et on a mis le tampon de l'association.
Pas forcément très carré des 4 côtés mais mon opérateur téléphonique s'en est contenté!

Bonne soirée
Chrystel

Au final j'ai effectué moi-même la traduction. Autant dire que j'ai traduit un truc auquel je comprenais rien et que le résultat est incompréhensible, ce qui finalement est assez logique.
J'ai essayé d'imiter au plus près le jargon fiscal français, j'espère que le destinataire s'en contentera.
S'il faut certifier la traduction, j'ai quelques amis traducteurs "jurados" qui devraient pouvoir m'aider (arrangement à l'espagnole, lo de siempre). Parce que sinon, en effet, ça coûte les yeux de la tête.
Mille merci à tous pour vos réponses.

Logique que vous n'ayez rien compris, cette déclaration c'est une véritable usine à gaz!
Et chapeau si vous avez réussi à traduire ça  :thanks:
Si vous avez des amis  traducteurs "jurados", ça devrait le faire

Bonne soirée
Chrystel