Traduction pour tatouage

Bonjour,
Lors de son dernier voyage en thaïlande, mon fils a fait un nouveau tatouage qui se traduit par "j'aime ma mère"
Je souhaite faire le même au même endroit et je cherche la traduction exacte de "j'aime mon fils" en thaï.
je vous remercie de votre aide.
cordialement.

ฉันรักลูกชายของฉัน ← j'aime mon fils
ฉันรักแม่ของฉัน  ← j'aime ma mère
Bonjour vérifier tout de même , mais ma femme thai dit que c'est bon
parce qu'ici j'aime ma mère est dit par une fille (chan) et pour le garçon (pom) mais chan est bon aussi pour les deux sexe
Bonne et agréable journée

Etant thaïlandaise, je confirme que la traduction de guythai est correcte pour la signification et aussi pour l'orthographe.

Merci beaucoup de votre ide.
cordialement.

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom  :joking:

jabmar66 a écrit:

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom  :joking:


Sawatdii kha,

Effectivement, j'y pas pensé pour la prononciation. Mais attention il y a une petite erreur qui peut être fatale!
"chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom"
Pou chai = homme
Louuk chay = fils

Donc, la transcription phonétique est donc "Phom rak louuk chay khoong phom" = J'aime mon fils.
*Phom (si c'est l'homme qui parle)
** Chan (si c'est la femme)

Bien à vous,

jabmar66 a écrit:

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom  :joking:


Grand merci Jabmar66
Peut-être pourras tu m'aider en phonétique , j'aimerai poser la question → qui vend des o e u f s  de poules
moi j'ai un gros problème avec mon accent Belge.
Merci d'avance pour votre aide

guythai a écrit:

moi j'ai un gros problème avec mon accent Belge.


Mais non, nous avons le plus bel accent au monde !!!!  :lol:

we-expert a écrit:
jabmar66 a écrit:

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom  :joking:


Sawatdii kha,

Effectivement, j'y pas pensé pour la prononciation. Mais attention il y a une petite erreur qui peut être fatale!
"chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom"
Pou chai = homme
Louuk chay = fils

Donc, la transcription phonétique est donc "Phom rak louuk chay khoong phom" = J'aime mon fils.
*Phom (si c'est l'homme qui parle)
** Chan (si c'est la femme)

Bien à vous,


Ha oui zut j ai mal lue !!!! lor ling sala "ou" long  ^^ merci d avoir rectifié  :top:  j ai encore beaucoup de progrés a faire ...! chan rak louuk chay khong phom   ,  j aime mon fils , dit par une femme !
Pour qui vends des oeufs de poule je pense que l' ont traduit par 
krai khaai gaai bpan kaai
mais pour l' intonation en francais et le faire  comprendre surtout je ne suis pas sur d etre d un grand secours^^
je pense que " we -expert "  et bien mieux placée que moi pour repondre . :)

jabmar66 a écrit:
we-expert a écrit:
jabmar66 a écrit:

Qui se dit ca peut etre bien de le savoir , chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom  :joking:


Sawatdii kha,

Effectivement, j'y pas pensé pour la prononciation. Mais attention il y a une petite erreur qui peut être fatale!
"chan rak pou chai kong phom j aime mon fils , et chan rak méa kong phom"
Pou chai = homme
Louuk chay = fils

Donc, la transcription phonétique est donc "Phom rak louuk chay khoong phom" = J'aime mon fils.
*Phom (si c'est l'homme qui parle)
** Chan (si c'est la femme)

Bien à vous,


Ha oui zut j ai mal lue !!!! lor ling sala "ou" long  ^^ merci d avoir rectifié  :top:  j ai encore beaucoup de progrés a faire ...! chan rak louuk chay khong phom   ,  j aime mon fils , dit par une femme !
Pour qui vends des oeufs de poule je pense que l' ont traduit par 
krai khaai gaai bpan kaai
mais pour l' intonation en francais et le faire  comprendre surtout je ne suis pas sur d etre d un grand secours^^
je pense que " we -expert "  et bien mieux placée que moi pour repondre . :)


En effet, il y a deux endroits à rectifier:
"Chan rak louuk chaay khoong chan" (si c'est une femme qui dit) => ฉันรักลูกชายของฉัน* ← j'aime mon fils
"Phom rak louuk chaay khoong phom" (si c'est un homme)
*ฉัน = chan

"Chan rak maee khoong chan" (F) => ฉันรักแม่ของฉัน  ← j'aime ma mère
"Phom rak maee khoong phom" (H)

"qui vend des oeufs  de poules ←" = khray khaay khay kay

Pour la tonalité, je ne sais pas comment le marquer ici. Mais demandez plutôt à des Thaïs en face.

Bon grand merci jabmar , fini pour moi les omelettes  :sosad:
je vais donc demander :où sont les toilettes s'il vous plait  :whistle:
We-expert merci à toi ,oui c'est bien ces mots là , quelle essaye de  :dumbom: de me faire entrer dans la tête

we-expert a écrit:

En effet, il y a deux endroits à rectifier:
"Chan rak louuk chaay khoong chan" (si c'est une femme qui dit) => ฉันรักลูกชายของฉัน* ← j'aime mon fils
"Phom rak louuk chaay khoong phom" (si c'est un homme)
*ฉัน = chan

"Chan rak maee khoong chan" (F) => ฉันรักแม่ของฉัน  ← j'aime ma mère
"Phom rak maee khoong phom" (H)


Tu pourrais m'expliquer pourquoi le "phom" en début et en fin de phrase?
Quand je dis un ptit mot doux à ma chérie je me limite à "phom rak koon" (éventuellement appuyé d'un "na khrap" et/ou d'un "mak").
Le second "phom" (ou "chan" bien entendu) est-il là pour la possessivité (mon fils)


we-expert a écrit:

"qui vend des oeufs  de poules ←" = khray khaay khay kay


Oooohhhhh my god !!!!!!!  :o

DavidP1973,

Oui, le 1er "Phom" au début de la phrase est un sujet.
Le dernier "phom" à la fin de phrase est une possessivité.
"Maee khoong phom" = mot à mot, cela donne: mère -de/à- je =Ma maman, donc "khong + Sujet" indique la possessivité
Donc "khoong phom" = Ma/Mon/Mes

Si l'on dit "Maee khoong khoun" = Votre maman

Donc si j'ai bien compris, je pourrais dire " phom rak thirak phom" ?

DavidP1973,

Non, cela fait bizarre.

On dit plutôt: "Phom rak faeen khoong phom" = j'aime ma copine
"Phom rak phan ra yaa khoong phom" = j'aime ma femme
* phan ra yaa = épouse
C'est une phrase affirmative lors que l'on dit à quelqu'un.

Mais si vous lui dit directement, il suffit de dire:
"Phom rak khoun, thii rak khong phom" = j'aime ma chérie.
*thii rak khoong phom = ma chérie

Pfiou .... on m'avait prévenu que c'était compliqué, ben on ne m'avait pas menti !!!  :lol:
Merci pour ton éclairage we-expert  :)

Et désolé d'avoir dévié du sujet initial  :shy

Hooo  on peut bien devier un peu , il y a deja eu la reponse pour diamantrose77    :D
Les deux premiers mois d apprentissage sont tres difficile pour dire bonjour sans que l on rigole de toi ou merçi beaucoup ! et apres ça doucement avec un minimum de travail sa vient , idem pour l ecriture ;)

Bien sûr , rire fait du bien à tous le monde
Petite question "Dubisthai" c'est toi le site ?
moi j'aime bien ♥

DavidP1973,

Avec plaisir. Rien n'est impossible s'il est accompagné d'une réelle motivation, d'une implication personnelle et un peu de talent ;à.

Désolée pour cette petite parenthèse diamantrose77. :)

guythai a écrit:

Bien sûr , rire fait du bien à tous le monde
Petite question "Dubisthai" c'est toi le site ?
moi j'aime bien ♥


Non je suis juste moderateur j' aide quand je peux mais 99,99 % du travail et fait par " dublion " sur ce blog et c est un Gros travail !! . Merçi pour lui  n ' hesite pas a aimer ^^